Strona 1 z 1

proszę o przetłumaczenia aktu małżeństwa uzupełniona tresc

: czw 15 sty 2015, 08:33
autor: wojtek1964
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Wojtusik Wojciech Anna Sztander poz.72. Coś pamiętam ze szkoły, niektóre słowa odczytałem ale ta kaligrafia mnie powala i nie daje rady tego ubrać w całość. Z dokumentu chyba wynika,że
slub odbył się w 1890 roku w Węgliniec
Wojtusik Wojciech s. Antoniego i Mariannny Chmura
Anna c. Jana i Marianny Łukas
Bardzo ważne jest dla mnie nazwisko Anny ponieważ w innych dokumentach figuruje jako Szakjer,Sztajer, Szatjer co do reszty tresci dla mnie czarna magia.


http://lubgensftp.eu/potok_wielki/sluby/1890/72-73.jpg
z góry dziękuję i pozdrawiam
Darek Wojtusik

proszę o przetłumaczenia aktu małżeństwa uzupełniona tresc

: czw 15 sty 2015, 09:24
autor: MonikaMaru
Nie wiem dlaczego, ale pokazuje się "Błąd wczytywania strony".

Monika

proszę o przetłumaczenia aktu małżeństwa uzupełniona tresc

: czw 15 sty 2015, 09:50
autor: wojtek1964
Witam Pani Moniko
dlaczego błąd nie mam pojecia, jesli mogę prosic o bezposrednie otwarcie scanu to:
scan znajduje się na stronie lubelskie korzenie, i po kolei
Regionalna Baza Indeksów
Nawigacja - miejscowość - Potok Wielki - Śluby -1890/1899 - Wojtusik Wojciech - scan
pozdrawiam

proszę o przetłumaczenia aktu małżeństwa uzupełniona tresc

: czw 15 sty 2015, 09:55
autor: MonikaMaru
Już tam próbowałam i to samo. Kręci, kręci i .... błąd wczytywania. :(

proszę o przetłumaczenia aktu małżeństwa uzupełniona tresc

: czw 15 sty 2015, 10:03
autor: wojtek1964
teraz wchodzilem i bez problemu

proszę o przetłumaczenia aktu małżeństwa uzupełniona tresc

: czw 15 sty 2015, 10:33
autor: MonikaMaru
Nie wiem, co się dzieje. Skany z innych parafii na lubgensie otwierają się, a z Potoku Wielkiego żaden nie chce otworzyć się w obojętnie którym przedziale.

proszę o przetłumaczenia aktu małżeństwa uzupełniona tresc

: czw 15 sty 2015, 10:51
autor: wojtek1964
trudno, dziekuję za poswiecony czas, spróbuję wkleic zdjecie
pozdrawiam