Prośba o przetłumaczenie z niem. fragmnetów dwóch aktów

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Masia

Sympatyk
Adept
Posty: 138
Rejestracja: śr 28 maja 2014, 18:28

Prośba o przetłumaczenie z niem. fragmnetów dwóch aktów

Post autor: Masia »

Proszę o przetłumaczenie fragmentów dwóch aktów zgonu, które wkleiłam w jeden plik jpg (osoba, która załatwiała mi w urzędzie wydanie kilku aktów, dość niespodziewanie zeskanowała mi je wszystkie do jednego pliku pdf, po próbach wydzielenia na szybko aktów, udało mi się jedynie fragmenty skopiować do painta następnie utworzyć jpg)

Pierwsze dwie linijki dotyczą aktu zgonu Rozalii z 1920 (o dziwo jeszcze pisany po niemiecku) chciałabym znać jaki jest status/zawód, wydaje mi się, że przed imieniem wyraz zawiera słowo wdowa, ale to moje domysły

Drugi fragment jest z aktu zgonu Anastazego z 1914, i też mnie interesuje status/zawód zmarłego oraz informacje o jego rodzicach.

Z góry bardzo dziękuję i pozdrawiam
Masia

http://images68.fotosik.pl/528/29403a967a0f3b92.jpg
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Prośba o przetłumaczenie z niem. fragmnetów dwóch aktów

Post autor: beatabistram »

Witaj Masia
...zona zmarlego wlasciciela
i zglosila, ze wdowa po wlascicielu Rosalia

skan 2
...i zglosila, ze Anatasius??? Krause, wlasciciel, maz zglaszajacej

49 lat , katolik zam. Lippinken ur. Benhof powiat Stuhm
syn zmarlego wlasciela Josef Krause i jego rowniez juz zmarlej malzonki Barbara dd Grenz, oboje ostatnio zamieszkali w Benhof
w Lippinken w mieszkaniu zglaszajacej....

pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Masia

Sympatyk
Adept
Posty: 138
Rejestracja: śr 28 maja 2014, 18:28

Prośba o przetłumaczenie z niem. fragmnetów dwóch aktów

Post autor: Masia »

Dziękuję i pozdrawiam

Masia
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”