Strona 1 z 1
Poproszę o przetłumachenie z jęz. rosyjskiego
: ndz 01 lut 2009, 13:58
autor: elly33
Poproszę o przetłumachenie z jęz. rosyjskiego
: ndz 01 lut 2009, 15:06
autor: zetka
Korzenno 26 Antoni Beben
Działo sie we wsi Ociesięki dnia pierwszego marca tysiąc osiemset siedemdziesiątego trzeciego roku o godzinie jedenastej po północy!? Stawił sie Łukasz Sowa chłop osadnik sześdziesiat pięć lat i Piotr Beben chłop osadnik lat pięćdziesiąt siedem, zamieszkałych we wsi Korzennie i oświadczyli ze dwudziestego siódmego dnia lutego bieżącego roku o godzinie dziesiątej po południu zmarł Antoni Bęben chłop osadnik lat czterdzieści cztery zamieszkały we wsi Korzenno syn zmarłych rodziców ? Gabriela Bębna i Marianny z Wójcików chłopów osadników małżonków zamieszkałych w Korzennie i tam zmarłych. Zmarły pozostawił po sobie owdowiałą Magdalenę z domu Gadaw...? zamieszkałą we wsi Korzenno........???? małżonkę. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Antoniego Bębna Akt ten świadkom przeczytany a wobec ich niepiśmienności przeze mnie tylko podpisany Ks. J. Pawłowski
Poproszę o przetłumachenie z jęz. rosyjskiego
: ndz 01 lut 2009, 15:41
autor: maziarek
Akty zmarłych 1903 r
No 1
Smyków
Kazimierz Bęben
Działo się w parafii Ociesenki (?) dwudziestego grudnia tysiąc dziewięćset drugiego roku / drugiego stycznia tysiąc dziewięćset trzeciego roku w szóstej godzinie wieczora. Stawili się Kazimierz Fitowski i Stanisław Borek po pięćdziesiąt osiem lat mający włościanie osadnicy mieszkający we wsi Smykowie zgłaszając, że dnia dzisiejszego w dwie godziny po południu zmarł w Smykowie Kazimierz Bęben lat sześćdziesiąt, włościanin osadnik, urodzony i mieszkający w Smykowie syn nieżyjących Franciszka Bębna i żony jego Józefy (?) z domu Król. Zostawił po swojej śmierci owdowiałą żonę Mariannę z domu Twardowska. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Kazimierza Bębna akt ten zgłaszającym niepiśmiennym przeczytano, Nami tylko podpisano.
Ks. Laurenty Klimkowicz prowadzący akta stanu cywilnego
Poproszę o przetłumachenie z jęz. rosyjskiego
: ndz 01 lut 2009, 16:08
autor: maziarek
Miła Zetka!
Przetłumaczyłem brakujące wyrazy jak poniżej
.....Zmarły pozostawił po sobie owdowiałą żonę Magdalenę z domu Gadaw...? zamieszkałą we wsi Korzenno na gospodarstwie osadniczym........
Tłumaczenie drugiego aktu zgonu pozostawię by się nie dublować.
Przepraszam i pozdrawiam
Bogusław
Poproszę o przetłumachenie z jęz. rosyjskiego
: ndz 01 lut 2009, 17:23
autor: elly33
Moi Mili,
jestem Wam niezmiernie wdzięczna za jaką kolwiek wiadomość.
Poproszę jeszcze o tłumaczenie Aktu Pawła Dudy.
: ndz 01 lut 2009, 19:58
autor: Cieśla_Jerzy
Nr 8 Ociesęki Paweł Duda
Działo się w parafii Ociesęki trzeciego (piętnastego) lutego tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego czwartego roku o godzinie dziewiątej rano. Stawili się Feliks Duda, lat czterdzieści trzy i Antoni Antocki, lat pięćdziesiąt, chłopi rolnicy zamieszkali w Ociesękach i oświadczyli, że pierwszego (trzynastego) lutego bieżącego roku o godzinie siódmej rano zmarł w Ociesękach Paweł Duda (Paweł Duda), lat dwadzieścia dziewięć, chłop, rolnik, urodzony i zamieszkały w Ociesękach, syn zmarłych Wawrzyńca Dudy i jego żony Marianny z domu Chada, pozostawiwszy po sobie owdowiałą żonę Marianny z domu Długosz. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Pawła Dudy akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany. Ks. Wawrzyniec Klimkowski urzędnik stanu cywilnego

: ndz 01 lut 2009, 20:20
autor: Cieśla_Jerzy
Wystylizowałbym to w sposób poniższy (zamiast osadnik proponuję kolonista - to jest bardziej przyjęte):
Ad 26/1873
.... zmarł Antoni Bęben, chłop kolonista, lat czterdzieści cztery, zamieszkały we wsi Korzenno, urodzony we wsi Korzenno, syn zmarłych rodziców Gabriela Bębna i Marianny z Wójcików prawowitych małżonków chłopów kolonistów zamieszkałych w Korzenno i tam zmarłych, pozostawiwszy po sobie owdowiałą żonę Magdalenę z Gadawskich zamieszkałą we wsi Korzenno na gospodarstwie kolonialnym......
.... Ks. J. Pawłowski Proboszcz parafii Ociesęki utrzymujący akta stanu cywilnego
Ad 1/1903 na pewno Józefa z domu Król

: ndz 01 lut 2009, 22:18
autor: Kowalik-Mirosław
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z parafii Miedźno Józefa Kowalik z Katarzyną Szczypior. Z góry dziękuje Mirek.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b1b ... aa20c.html
: pn 02 lut 2009, 00:01
autor: Cieśla_Jerzy
21 Borowa
Działo się we wsi Miedźno szóstego sierpnia tysiąc osiemset siedemdziesiątego siódmego roku o godzinie dziewiątej rano. Oświadczamy, że w obecności świadków Antoniego Balas, lat pięćdziesiąt i Macieja Dejny (?), lat czterdzieści pięć mających, rolników we wsi Borowa zamieszkałych, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Józefem Kowalik, wdowcem, wyrobnikiem w Krzyżanowicach Królestwa Pruskiego urodzonym w Borowej zamieszkałym, synem Andrzeja i Rozalii z domu Kuchta małżonków Kowalików wyrobników w Krzyżanowicach zamieszkałych, lat trzydzieści mającym i Katarzyną Szczypior, panną, córką Joachima i zmarłej Anastazji z domu Kasprzyk małżonków Szczypior rolników w Borowej zamieszkałych, lat dwadzieścia jeden i osiem miesięcy mającą, w Borowej zamieszkałą i urodzoną. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym dwudziestego drugiego, dwudziestego dziewiątego lipca i piątego sierpnia tego roku. Nowożeńcy oświadczają, że między sobą nie zawierali umowy przedślubnej. Religijny obrzęd zawarcia związku małżeńskiego został odbyty przez księdza Stanisława Markowskiego Proboszcza Parafii Miedźno. Akt ten po przeczytaniu przez nas tylko podpisany, gdyż stające osoby są niepiśmienne. Ks. Markowski Proboszcz Parafii Miedźno
PS. Mirku dla własnych tłumaczeń załóż własny, nowy temat.