Prośba o pomoc w odczytaniu i tłumaczeniu z Łaciny - ok
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
Prośba o pomoc w odczytaniu i tłumaczeniu z Łaciny - ok
Witam
Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia lub chrztu (nie wiem co to za akt)
Łukasz Poterała wieś Kietlin
pozycja 6 na liście wieś KIETLIN
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362572301
Pozdrawiam i dziękuje
Daniel
Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia lub chrztu (nie wiem co to za akt)
Łukasz Poterała wieś Kietlin
pozycja 6 na liście wieś KIETLIN
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362572301
Pozdrawiam i dziękuje
Daniel
Ostatnio zmieniony wt 15 lis 2016, 20:24 przez czarnydb, łącznie zmieniany 1 raz.
Prośba o pomoc w odczytaniu i tłumaczeniu z Łaciny
Daniel daj sobie szanse.
na genepedii jest sporo linków do stron ze słownikami min.:
Słownik ogólny niem.-pol.
Słownik ogólny łac.-pol. 1488r.
Słownik ogólny łac.-pol. 1646r.
Słownik ogólny łac.-pol. i pol.-łac.
Słownik określeń czasu łac.-pol.
Słownik pokrewieństwa łac.-pol.
Słownik różnych słówek łac.-pol.
Słownik skrótów łac.-pol.
Słownik spójników łac.-pol.
Słownik słowiańsko-polski 1830r.
Słownik terminologii "pogrzebowej" łac.-pol.
Słownik terminologii „nieślubnej” łac.-pol.
Słownik terminologii „ochrzczenia” łac.-pol.
Słownik terminologii „ślubnej” łac.-pol.
Słownik chorób i przyczyn zgonu łac.-pol.
Słownik dni tygodnia łac.-pol.
Słownik funkcji kościelnych łac.-pol.
Słownik godzin urodzenia łac.-pol.
Słownik imion męskich łac.-pol.
Słownik imion żeńskich łac.-pol.
Słownik liczebników łac.-pol.
Słownik miesięcy łac.-pol.
Słownik zawodów łac.-pol.
i inne
Spróbuj zrobić tłumaczenie samodzielnie tym bardziej, że tekst jest dosyć czytelny i sam dasz radę
a satysfakcje i zadowolenie - masz gwarantowane
p.s. akt urodzenia dotyczy Antoniny, córki Piotra Kowalczyka i Marianny Musiałowej
natomiast Jakub Poterała był chrzestnym
no chyba, że pomyliłem się ale możesz zawsze sprawdzić
ja odczytałem tak:
Ano 1846 die 11 Junii Ego qui supra baptisavi infantem feminam nomine Antoninam
9 horius ? hora 8 post meridiem natam filiam Petri Kowalczyk et Marianna Musiałowa
Conig Legit, Patrini fuere Jacobus Poterała et Agnes Kurorzkiewiczowa
na genepedii jest sporo linków do stron ze słownikami min.:
Słownik ogólny niem.-pol.
Słownik ogólny łac.-pol. 1488r.
Słownik ogólny łac.-pol. 1646r.
Słownik ogólny łac.-pol. i pol.-łac.
Słownik określeń czasu łac.-pol.
Słownik pokrewieństwa łac.-pol.
Słownik różnych słówek łac.-pol.
Słownik skrótów łac.-pol.
Słownik spójników łac.-pol.
Słownik słowiańsko-polski 1830r.
Słownik terminologii "pogrzebowej" łac.-pol.
Słownik terminologii „nieślubnej” łac.-pol.
Słownik terminologii „ochrzczenia” łac.-pol.
Słownik terminologii „ślubnej” łac.-pol.
Słownik chorób i przyczyn zgonu łac.-pol.
Słownik dni tygodnia łac.-pol.
Słownik funkcji kościelnych łac.-pol.
Słownik godzin urodzenia łac.-pol.
Słownik imion męskich łac.-pol.
Słownik imion żeńskich łac.-pol.
Słownik liczebników łac.-pol.
Słownik miesięcy łac.-pol.
Słownik zawodów łac.-pol.
i inne
Spróbuj zrobić tłumaczenie samodzielnie tym bardziej, że tekst jest dosyć czytelny i sam dasz radę
a satysfakcje i zadowolenie - masz gwarantowane
p.s. akt urodzenia dotyczy Antoniny, córki Piotra Kowalczyka i Marianny Musiałowej
natomiast Jakub Poterała był chrzestnym
no chyba, że pomyliłem się ale możesz zawsze sprawdzić
ja odczytałem tak:
Ano 1846 die 11 Junii Ego qui supra baptisavi infantem feminam nomine Antoninam
9 horius ? hora 8 post meridiem natam filiam Petri Kowalczyk et Marianna Musiałowa
Conig Legit, Patrini fuere Jacobus Poterała et Agnes Kurorzkiewiczowa
Krzysztof
Prośba o pomoc w odczytaniu i tłumaczeniu z Łaciny
Rewelacja...
Dziękuję. Zapewne skorzystam i będę próbował tłumaczyć we własnym zakresie
Tak dla sprawdzenia
Akt piąty od dołu:
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362572301
1946, 17 wrzesnia
akt dotyczy kobiety o imieniu Tekla
córki Leonarda Lempartowskiego i katarzyny Cieslik
chrzestni: Joanna Cieślik i magdalena Grączko...
Akt osmy od dołu:
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362572301
akt dotyczy mężczyzny o imieniu Łukasz
syna Jakuba Poterały i Marianny ...
chrzestni: Marceli ... i Tekla Cieciurowa
Czy coś jeszcze w tych aktah jest istotnego zapisane czego nie przetłumaczyłem?
Pozdrawiam
Daniel
Dziękuję. Zapewne skorzystam i będę próbował tłumaczyć we własnym zakresie
Tak dla sprawdzenia
Akt piąty od dołu:
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362572301
1946, 17 wrzesnia
akt dotyczy kobiety o imieniu Tekla
córki Leonarda Lempartowskiego i katarzyny Cieslik
chrzestni: Joanna Cieślik i magdalena Grączko...
Akt osmy od dołu:
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362572301
akt dotyczy mężczyzny o imieniu Łukasz
syna Jakuba Poterały i Marianny ...
chrzestni: Marceli ... i Tekla Cieciurowa
Czy coś jeszcze w tych aktah jest istotnego zapisane czego nie przetłumaczyłem?
Pozdrawiam
Daniel
-
Nagórski_Bogusław

- Posty: 711
- Rejestracja: czw 29 gru 2011, 11:24
- Otrzymał podziękowania: 1 time
Prośba o pomoc w odczytaniu i tłumaczeniu z Łaciny
Witam z Krakowa!
Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu łacińskiego zapisu aktu chrztu mojego praprzodka: Mikołaja Tomasza(?) Smogorzewskiego.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/352 ... c7717.html
Ochrzczony został w parafii w Grzybowie. Jego rodzicami byli Jan i Barbara.
Będę bardzo wdzięczny za pomoc!
Bogusław
Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu łacińskiego zapisu aktu chrztu mojego praprzodka: Mikołaja Tomasza(?) Smogorzewskiego.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/352 ... c7717.html
Ochrzczony został w parafii w Grzybowie. Jego rodzicami byli Jan i Barbara.
Będę bardzo wdzięczny za pomoc!
Bogusław
- Bartek_M

- Posty: 3377
- Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
- Podziękował: 1 time
- Otrzymał podziękowania: 15 times
- Kontakt:
Re: Prośba o pomoc w odczytaniu i tłumaczeniu z Łaciny
9 huius = 9-ego tegoż [miesiąca]ofski pisze:Ano 1846 die 11 Junii Ego qui supra baptisavi infantem feminam nomine Antoninam
9 horius ? hora 8 post meridiem natam filiam Petri Kowalczyk et Marianna Musiałowa
Conig Legit, Patrini fuere Jacobus Poterała et Agnes Kurorzkiewiczowa
Dla Bogusława (następnym razem proszę nie wcinać się do cudzych wątków! ;))
7 XII 1797 ochrzczony Mikołaj Tomasz ur. 5 XII o 11-tej przed północą, s. Jana Smogorzewskiego łowczego dworskiego i Barbary, zamieszkałych pod numerem [okienko na numer]. Chrzestni: WP. Piotr Sarnowski dziedzic dóbr Goranin i WP. Justyna z Dobrzycyskich? Trąmpczyńska dziedziczka d. Grzybowo Rabierzyce i Chrzanowice oraz kolatorka tegoż kościoła.
Re: Prośba o pomoc w odczytaniu i tłumaczeniu z Łaciny
Bartku, pomożesz mi w tłumaczeniu tych dwóch aktów powyżej...
Coś tam odczytałem i przetłumaczyłem sam, chodzi o weryfikację/uzupenienie
Pozdrawiam
Daniel
Coś tam odczytałem i przetłumaczyłem sam, chodzi o weryfikację/uzupenienie
Pozdrawiam
Daniel
-
Nagórski_Bogusław

- Posty: 711
- Rejestracja: czw 29 gru 2011, 11:24
- Otrzymał podziękowania: 1 time
Re: Prośba o pomoc w odczytaniu i tłumaczeniu z Łaciny
Witaj, Bartku, z Krakowa!
Wiek już nie ten i z trudem poruszam się po forum. To wynalazek dla młodych więc pobłądziłem!!!
Dziękuję Ci bardzo za przetłumaczenie aktu mego praprzodka !
Pozdrawiam
Bogusław
Wiek już nie ten i z trudem poruszam się po forum. To wynalazek dla młodych więc pobłądziłem!!!
Dziękuję Ci bardzo za przetłumaczenie aktu mego praprzodka !
Pozdrawiam
Bogusław
dzięki bardzo,
a czy są tam jakies dodatkowe informację na temat zawodów, wieku, miejscowości zamieszkania lub urodzenia rodzicw chrzczonych dzieci??
PS. Mimo wszystko tłumaczenie z łaciny wcale nie jest łatwe... choć przy udziale słowników które podesłałeś jest łatwiejsz ei faktycznie przynosi satysfakcję... Jednak najgorsze w tym wszystkim jest to że cholernie trudno odczytac to pismo
Pozdrawiam
Daniel
a czy są tam jakies dodatkowe informację na temat zawodów, wieku, miejscowości zamieszkania lub urodzenia rodzicw chrzczonych dzieci??
PS. Mimo wszystko tłumaczenie z łaciny wcale nie jest łatwe... choć przy udziale słowników które podesłałeś jest łatwiejsz ei faktycznie przynosi satysfakcję... Jednak najgorsze w tym wszystkim jest to że cholernie trudno odczytac to pismo
Pozdrawiam
Daniel
Witam ponownie,
bardzo prosze o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia po łacinie:
Marianna Łągiewka
akt nr 109
1834-10-21
Wieś Graby
córka Kazimierza i Gertrudy z Borowików
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,363104701
Akt urodzenia Mikołaja Bartnika
akt nr 108
1833-09-09
Wieś Stęszów
syn Filipa i Maryjanny
(akt na 2 stronach)
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,363104701
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,363104701
Akt urodzenia Gertrudy Borowik
Wieś Borowa nr 33
rok 1811
akt po środku strony
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,363098001
Pozdrawiam
Daniel
bardzo prosze o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia po łacinie:
Marianna Łągiewka
akt nr 109
1834-10-21
Wieś Graby
córka Kazimierza i Gertrudy z Borowików
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,363104701
Akt urodzenia Mikołaja Bartnika
akt nr 108
1833-09-09
Wieś Stęszów
syn Filipa i Maryjanny
(akt na 2 stronach)
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,363104701
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,363104701
Akt urodzenia Gertrudy Borowik
Wieś Borowa nr 33
rok 1811
akt po środku strony
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,363098001
Pozdrawiam
Daniel
Witam!
W miarę możliwości i umiejętności pomagałam innym, tym razem nie potrafię przetłumaczyć części aktu ślubu z łaciny, oto ten akt:
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,31835,98
to pierwszy na stronie, mam tyle:
Luty 1751 X Laurenty Górski udziela ślubu Błżejowi Traczyk [może Frączyk] i Reginie Zygmuntownej ……?………. Świadkowie Józef Plutecki i Wojciech Nawrocki prokonsul –burmistrz lub rajca miejski ze Słomnik
Proszę pomóżcie Tekla
W miarę możliwości i umiejętności pomagałam innym, tym razem nie potrafię przetłumaczyć części aktu ślubu z łaciny, oto ten akt:
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,31835,98
to pierwszy na stronie, mam tyle:
Luty 1751 X Laurenty Górski udziela ślubu Błżejowi Traczyk [może Frączyk] i Reginie Zygmuntownej ……?………. Świadkowie Józef Plutecki i Wojciech Nawrocki prokonsul –burmistrz lub rajca miejski ze Słomnik
Proszę pomóżcie Tekla
- kwroblewska

- Posty: 3398
- Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
- Lokalizacja: Łódź
- Podziękował: 10 times
- Otrzymał podziękowania: 13 times
- kwroblewska

- Posty: 3398
- Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
- Lokalizacja: Łódź
- Podziękował: 10 times
- Otrzymał podziękowania: 13 times
Dla Czarnego:
Wieś Graby,
Roku pańskiego 1834 dnia 21 pazdziernika, Ja jak wyżej [Wojciech Polakowski] ochrzciłem dziecię dziewczynkę imieniem Marianna urodzone dzisiaj o drugiej w nocy, córkę pracowitych Kazimierza Łągiewki i Gertrudy Borowikówny ślubnych małżonków. Chrzestni Jan Kozłowski i Agnieszka Bartnikowa wszyscy z wsi Graby.
108 wieś Stęszów
1833r dnia 10 wrzesnia
Ochrzcił ks. Wojciech Polakowski komendarz koscioła parafialnego w Gidlach
Dziecięciu, chłopcu nadano imię Mikołaj
Urodzone o godz 10 rano
Rodzice – Filip Bartniki Marianna Chmielarzanka ślubnych małżonków
Chrzestni – Jan Jaros Wojnowic i Małgorzata Bartnikowa z [wsi] Stenszów
Akt 33 Wieś Borowo
1811 dnia 16 marca
Ochrzcił Kajetan Turowski
Imię Gertruda
Rodzice – Antoni Borowik i Marianna Borowikówka
Dziecię urodzone o 4 po południu dnia 14
Chrzestni Jan Borowik i Marianna Borowikowa z wsi Borowo
Akt I i II mają odpowiedniki w ASC.
____
Krystyna
Wieś Graby,
Roku pańskiego 1834 dnia 21 pazdziernika, Ja jak wyżej [Wojciech Polakowski] ochrzciłem dziecię dziewczynkę imieniem Marianna urodzone dzisiaj o drugiej w nocy, córkę pracowitych Kazimierza Łągiewki i Gertrudy Borowikówny ślubnych małżonków. Chrzestni Jan Kozłowski i Agnieszka Bartnikowa wszyscy z wsi Graby.
108 wieś Stęszów
1833r dnia 10 wrzesnia
Ochrzcił ks. Wojciech Polakowski komendarz koscioła parafialnego w Gidlach
Dziecięciu, chłopcu nadano imię Mikołaj
Urodzone o godz 10 rano
Rodzice – Filip Bartniki Marianna Chmielarzanka ślubnych małżonków
Chrzestni – Jan Jaros Wojnowic i Małgorzata Bartnikowa z [wsi] Stenszów
Akt 33 Wieś Borowo
1811 dnia 16 marca
Ochrzcił Kajetan Turowski
Imię Gertruda
Rodzice – Antoni Borowik i Marianna Borowikówka
Dziecię urodzone o 4 po południu dnia 14
Chrzestni Jan Borowik i Marianna Borowikowa z wsi Borowo
Akt I i II mają odpowiedniki w ASC.
____
Krystyna