Prośba o pomoc w odczytaniu i tłumaczeniu z Łaciny - ok

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
czarnydb

Sympatyk
Posty: 331
Rejestracja: wt 13 sty 2015, 00:42
Lokalizacja: Warszawa

Prośba o pomoc w odczytaniu i tłumaczeniu z Łaciny - ok

Post autor: czarnydb »

Witam

Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia lub chrztu (nie wiem co to za akt)
Łukasz Poterała wieś Kietlin

pozycja 6 na liście wieś KIETLIN

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362572301

Pozdrawiam i dziękuje
Daniel
Ostatnio zmieniony wt 15 lis 2016, 20:24 przez czarnydb, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
ofski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 651
Rejestracja: wt 15 lut 2011, 23:48

Prośba o pomoc w odczytaniu i tłumaczeniu z Łaciny

Post autor: ofski »

Daniel daj sobie szanse.
na genepedii jest sporo linków do stron ze słownikami min.:
Słownik ogólny niem.-pol.
Słownik ogólny łac.-pol. 1488r.
Słownik ogólny łac.-pol. 1646r.
Słownik ogólny łac.-pol. i pol.-łac.
Słownik określeń czasu łac.-pol.
Słownik pokrewieństwa łac.-pol.
Słownik różnych słówek łac.-pol.
Słownik skrótów łac.-pol.
Słownik spójników łac.-pol.
Słownik słowiańsko-polski 1830r.
Słownik terminologii "pogrzebowej" łac.-pol.
Słownik terminologii „nieślubnej” łac.-pol.
Słownik terminologii „ochrzczenia” łac.-pol.
Słownik terminologii „ślubnej” łac.-pol.
Słownik chorób i przyczyn zgonu łac.-pol.
Słownik dni tygodnia łac.-pol.
Słownik funkcji kościelnych łac.-pol.
Słownik godzin urodzenia łac.-pol.
Słownik imion męskich łac.-pol.
Słownik imion żeńskich łac.-pol.
Słownik liczebników łac.-pol.
Słownik miesięcy łac.-pol.
Słownik zawodów łac.-pol.
i inne

Spróbuj zrobić tłumaczenie samodzielnie tym bardziej, że tekst jest dosyć czytelny i sam dasz radę
a satysfakcje i zadowolenie - masz gwarantowane

p.s. akt urodzenia dotyczy Antoniny, córki Piotra Kowalczyka i Marianny Musiałowej
natomiast Jakub Poterała był chrzestnym
no chyba, że pomyliłem się ale możesz zawsze sprawdzić

ja odczytałem tak:
Ano 1846 die 11 Junii Ego qui supra baptisavi infantem feminam nomine Antoninam
9 horius ? hora 8 post meridiem natam filiam Petri Kowalczyk et Marianna Musiałowa
Conig Legit, Patrini fuere Jacobus Poterała et Agnes Kurorzkiewiczowa
Krzysztof
Awatar użytkownika
czarnydb

Sympatyk
Posty: 331
Rejestracja: wt 13 sty 2015, 00:42
Lokalizacja: Warszawa

Prośba o pomoc w odczytaniu i tłumaczeniu z Łaciny

Post autor: czarnydb »

Rewelacja...
Dziękuję. Zapewne skorzystam i będę próbował tłumaczyć we własnym zakresie :-)

Tak dla sprawdzenia :-)

Akt piąty od dołu:
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362572301

1946, 17 wrzesnia
akt dotyczy kobiety o imieniu Tekla
córki Leonarda Lempartowskiego i katarzyny Cieslik
chrzestni: Joanna Cieślik i magdalena Grączko...

Akt osmy od dołu:
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362572301

akt dotyczy mężczyzny o imieniu Łukasz
syna Jakuba Poterały i Marianny ...
chrzestni: Marceli ... i Tekla Cieciurowa


Czy coś jeszcze w tych aktah jest istotnego zapisane czego nie przetłumaczyłem?

Pozdrawiam
Daniel
Nagórski_Bogusław

Sympatyk
Mistrz
Posty: 711
Rejestracja: czw 29 gru 2011, 11:24
Otrzymał podziękowania: 1 time

Prośba o pomoc w odczytaniu i tłumaczeniu z Łaciny

Post autor: Nagórski_Bogusław »

Witam z Krakowa!
Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu łacińskiego zapisu aktu chrztu mojego praprzodka: Mikołaja Tomasza(?) Smogorzewskiego.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/352 ... c7717.html
Ochrzczony został w parafii w Grzybowie. Jego rodzicami byli Jan i Barbara.
Będę bardzo wdzięczny za pomoc!
Bogusław
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Re: Prośba o pomoc w odczytaniu i tłumaczeniu z Łaciny

Post autor: Bartek_M »

ofski pisze:Ano 1846 die 11 Junii Ego qui supra baptisavi infantem feminam nomine Antoninam
9 horius ? hora 8 post meridiem natam filiam Petri Kowalczyk et Marianna Musiałowa
Conig Legit, Patrini fuere Jacobus Poterała et Agnes Kurorzkiewiczowa
9 huius = 9-ego tegoż [miesiąca]

Dla Bogusława (następnym razem proszę nie wcinać się do cudzych wątków! ;))

7 XII 1797 ochrzczony Mikołaj Tomasz ur. 5 XII o 11-tej przed północą, s. Jana Smogorzewskiego łowczego dworskiego i Barbary, zamieszkałych pod numerem [okienko na numer]. Chrzestni: WP. Piotr Sarnowski dziedzic dóbr Goranin i WP. Justyna z Dobrzycyskich? Trąmpczyńska dziedziczka d. Grzybowo Rabierzyce i Chrzanowice oraz kolatorka tegoż kościoła.
Awatar użytkownika
czarnydb

Sympatyk
Posty: 331
Rejestracja: wt 13 sty 2015, 00:42
Lokalizacja: Warszawa

Re: Prośba o pomoc w odczytaniu i tłumaczeniu z Łaciny

Post autor: czarnydb »

Bartku, pomożesz mi w tłumaczeniu tych dwóch aktów powyżej...
Coś tam odczytałem i przetłumaczyłem sam, chodzi o weryfikację/uzupenienie

Pozdrawiam
Daniel
Nagórski_Bogusław

Sympatyk
Mistrz
Posty: 711
Rejestracja: czw 29 gru 2011, 11:24
Otrzymał podziękowania: 1 time

Re: Prośba o pomoc w odczytaniu i tłumaczeniu z Łaciny

Post autor: Nagórski_Bogusław »

Witaj, Bartku, z Krakowa!
Wiek już nie ten i z trudem poruszam się po forum. To wynalazek dla młodych więc pobłądziłem!!!
Dziękuję Ci bardzo za przetłumaczenie aktu mego praprzodka !
Pozdrawiam
Bogusław
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Do Czarnego:

To są wszystko akta chrztu (skoro po łacinie, to akta kościelne, a więc chrztu, a nie urodzin).

1.
a) chrzest 18. 7bris (18 września)
b) urodzona "dziś" (hodie) czyli w dniu chrztu
c) Grączkowna

2.
a) chrzest 11. 8bris (października)
b) urodzony 8. huius (8 X)
c) Istolowa
d) Istol
Awatar użytkownika
czarnydb

Sympatyk
Posty: 331
Rejestracja: wt 13 sty 2015, 00:42
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: czarnydb »

dzięki bardzo,

a czy są tam jakies dodatkowe informację na temat zawodów, wieku, miejscowości zamieszkania lub urodzenia rodzicw chrzczonych dzieci??

PS. Mimo wszystko tłumaczenie z łaciny wcale nie jest łatwe... choć przy udziale słowników które podesłałeś jest łatwiejsz ei faktycznie przynosi satysfakcję... Jednak najgorsze w tym wszystkim jest to że cholernie trudno odczytac to pismo :-(

Pozdrawiam
Daniel
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

czarnydb pisze:a czy są tam jakies dodatkowe informację na temat zawodów, wieku, miejscowości zamieszkania lub urodzenia rodzicw chrzczonych dzieci??
Nie, w całej księdze korzysta się z tego samego skąpego schematu.
Awatar użytkownika
czarnydb

Sympatyk
Posty: 331
Rejestracja: wt 13 sty 2015, 00:42
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: czarnydb »

Ok. baaaardzo dziękuję.
Awatar użytkownika
czarnydb

Sympatyk
Posty: 331
Rejestracja: wt 13 sty 2015, 00:42
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: czarnydb »

Witam ponownie,

bardzo prosze o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia po łacinie:
Marianna Łągiewka
akt nr 109
1834-10-21
Wieś Graby
córka Kazimierza i Gertrudy z Borowików

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,363104701

Akt urodzenia Mikołaja Bartnika
akt nr 108
1833-09-09
Wieś Stęszów
syn Filipa i Maryjanny

(akt na 2 stronach)

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,363104701

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,363104701

Akt urodzenia Gertrudy Borowik
Wieś Borowa nr 33
rok 1811

akt po środku strony
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,363098001



Pozdrawiam
Daniel
Tekla

Sympatyk
Ekspert
Posty: 81
Rejestracja: ndz 10 lut 2013, 16:04

Post autor: Tekla »

Witam!
W miarę możliwości i umiejętności pomagałam innym, tym razem nie potrafię przetłumaczyć części aktu ślubu z łaciny, oto ten akt:
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,31835,98
to pierwszy na stronie, mam tyle:
Luty 1751 X Laurenty Górski udziela ślubu Błżejowi Traczyk [może Frączyk] i Reginie Zygmuntownej ……?………. Świadkowie Józef Plutecki i Wojciech Nawrocki prokonsul –burmistrz lub rajca miejski ze Słomnik
Proszę pomóżcie Tekla
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3398
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

Post autor: kwroblewska »

Błażej Traczyk
A dalej jest formułka ślubna – w obliczu koscioła, ogłoszono 3 zapowiedzi i przeszkód kanonicznych nie wykryto,
Józef Plutecki consul i ....

Staraj się nie dopisywać do innych watków bo Czarnego nie widać a nie otrzymał wyjaśnień.
____
Krystyna
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3398
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

Post autor: kwroblewska »

Dla Czarnego:

Wieś Graby,
Roku pańskiego 1834 dnia 21 pazdziernika, Ja jak wyżej [Wojciech Polakowski] ochrzciłem dziecię dziewczynkę imieniem Marianna urodzone dzisiaj o drugiej w nocy, córkę pracowitych Kazimierza Łągiewki i Gertrudy Borowikówny ślubnych małżonków. Chrzestni Jan Kozłowski i Agnieszka Bartnikowa wszyscy z wsi Graby.

108 wieś Stęszów
1833r dnia 10 wrzesnia
Ochrzcił ks. Wojciech Polakowski komendarz koscioła parafialnego w Gidlach
Dziecięciu, chłopcu nadano imię Mikołaj
Urodzone o godz 10 rano
Rodzice – Filip Bartniki Marianna Chmielarzanka ślubnych małżonków
Chrzestni – Jan Jaros Wojnowic i Małgorzata Bartnikowa z [wsi] Stenszów

Akt 33 Wieś Borowo
1811 dnia 16 marca
Ochrzcił Kajetan Turowski
Imię Gertruda
Rodzice – Antoni Borowik i Marianna Borowikówka
Dziecię urodzone o 4 po południu dnia 14
Chrzestni Jan Borowik i Marianna Borowikowa z wsi Borowo

Akt I i II mają odpowiedniki w ASC.

____
Krystyna
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”