Strona 1 z 1

Proszę o przetłumaczenie z j.rosyjskiego

: pn 02 lut 2009, 17:22
autor: harnas
Bardzo proszę przetłumaczenie aktu urodzenia.
Obrazek
Z góry dziękuję Alicja G.H.

Proszę o przetłumaczenie z j.rosyjskiego

: pn 02 lut 2009, 18:14
autor: PiotrGerasch
Nr 28
Cisew
Zdarzyło się w mieście Turek, trzeciego/szesnastego stycznia tysiąc dziewięćset siódmego roku, o godzinie trzeciej po południu. Stawił się Kacper Pakuła rolnik z Cisewa, lat pięćdziesiąt siedem, w obecności Michała Brzuski lat czterdzieści i Józefa Brzuski lat czterdzieści dwa, obu rolników z Cisewa i okazał nam dziecko płci żeńskiej oświadczając urodzonego w Cisewie w dniu dzisiejszym o godzinie dziesiątej rano z jego prawowitej żony Józefy z domu Brzuska lat czterdzieści pięć. Dziecku temu na chrzcie świętym dokonanym w dniu dzisiejszym dano imię Józefa a rodzicami chrzestnymi byli: wspomniany Michał Brzuska i Józefa Brzuska. Akt ten niepiśmiennym zgłaszającemu (oświadczającemu) i świadkom przeczytany i przez nas podpisany.
Utrzymujący akta stanu cywilnego proboszcz parafii
Ks. Michał Orzechowski

pozdrawiam
Piotr Gerasch

: pn 02 lut 2009, 18:58
autor: harnas
Dziękuję bardzo serdecznie pane Piotrze.
Pozdrawiam Alicja

: pn 02 lut 2009, 19:56
autor: Dornfeld
Witam
Pozwolę sobie i ja poprosić o pomoc w odczytaniu odręcznego rosyjskiego pisma z 1920 roku, chodzi o dedykację zamieszczoną na tylnej stronie fotografii. Ponieważ na tym forum jestem od wczorej i wstyd się przyznać, nie wiem jak wkleić tu zdjęcie, podaje link na moją stronę z genealogią rodzinną gdzie można je zobaczyć, zdjęcie jest na samym dole, pozycja druga od lewej strony, wystarczy kliknąć na nie i pojawi się powiększenie. http://maziarz.naszagenealogia.pl/index ... showPage=2
Z góry dziękuję za pomoc Marek Maziarz

: pn 02 lut 2009, 20:05
autor: Cieśla_Jerzy
Na dobrą i długą pamiątkę Julii od Ali
Na pamiątkę naszych przyjacielskich stosunków Ala .... 15.VI.1920

8)
PS. Dla swoich tłumaczeń zakładaj odrębny, nowy temat.
Instrukcję jak wkleić zdjęcie do postu znajdziesz na stronie Forgen.pl, w dziale Tłumaczenia - Rosyjski, w przyklejonym temacie "Informacja dla tych, co chcą tłumaczenia z j. rosyjskiego"

Prośba o tłumaczenie z j.rosyjskiego

: czw 29 paź 2009, 17:13
autor: harnas
Witam
Proszę o tłumaczenie z j.rosyjskiego 2 aktów zgonu.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/089 ... 150fd.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/4be ... df9d9.html

Z góry dziękuje .
Alicja

: czw 29 paź 2009, 18:10
autor: konradus
Kotliny nr 18 Wawrzyniec Gruda
Działo się we wsi Żyrzyn jedenastego / dwudziestego czwartego stycznia tysiąc dziewięćset dwunastego roku o godzinie trzeciej po południu. Stawili się: Michał Kozak pięćdziesiąt osiem lat i Wojciech Marek sześćdziesiąt osiem lat mający, chłopi rolnicy mieszkający w Kotlinach i oświadczyli, że dziesiątego / dwudziestego trzeciego stycznia tego roku o godzinie czwartej po południu w Kotlinach zmarł tamże mieszkający Wawrzyniec Gruda sześćdziesiąt sześć lat mający, chłop rolnik urodzony w Parafiance, syn nieżyjących Piotra i Franciszki z Wiaków małżonków Gruda, zostawiając po sobie owdowiałą żonę Agnieszkę z Marków chłopkę rolniczkę w Kotlinach zamieszkałą. Po naocznym stwierdzeniu zgonu Wawrzyńca Grudy, akt ten oświadczającym został przeczytany, a z przyczyny ich niepiśmienności przez nas tylko został podpisany. Utrzymujący akta stanu cywilnego [-]

: czw 29 paź 2009, 18:21
autor: konradus
Kotliny 68 Marianna Zarychta
Działo się we wsi Żyrzyn dwudziestego czwartego września / siódmego października tysiąc dziewięćset jedenastego roku o godzinie dziewiątej rano. Stawili się: Andrzej Próchniak i Łukasz Szaruga po czterdzieści siedem lat mający, chłopi rolnicy mieszkający w Kotlinach i oświadczyli, że dwudziestego trzeciego września / szóstego października tego roku o godzinie ósmej rano w Kotlinach zmarła tam urodzona Marianna Zarychta siedemdziesiąt trzy lata mająca, chłopka rolniczka, córka nieżyjących Wojciecha i Teresy z Szaniawskich małżonków Kuta, wdowa po nieżyjącym Janie Zarychcie. Po naocznym stwierdzeniu zejścia Marianny Zarychty, akt ten oświadczającym przeczytany, a z powodu ich niepiśmienności tylko przez nas został podpisany. Utrzymujący akta stanu cywilnego ks. [-]

: czw 29 paź 2009, 18:24
autor: Cieśla_Jerzy
18 Kotliny Wawrzyniec Gruda
Działo się we wsi Żyrzyn jedenastego (dwudziestego czwartego) stycznia tysiąc dziewięćset dwunastego roku o godzinie trzeciej po południu. Stawili się Mikołaj Kozak, lat pięćdziesiąt osiem i Wojciech Marek, lat sześćdziesiąt osiem, chłopi rolnicy zamieszkali w Kotlinach i oświadczyli, że dziesiątego (dwudziestego trzeciego) stycznia bieżącego roku o godzinie czwartej po północy w Kotlinach zmarł tamże zamieszkały Wawrzyniec Gruda (Wawrzyniec Gruda), lat sześćdziesiąt sześć, chłop, rolnik, urodzony w Parafiance, syn zmarłych Piotra i Franciszki z domu Wiak małżonków Gruda, pozostawiwszy po sobie owdowiałą żonę Agnieszkę z domu Marek, chłopkę, rolniczkę w Kotlinach zamieszkałą. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Wawrzyńca Grudy, akt ten oświadczającym przeczytany, a wobec ich niepiśmienności przeze nas tylko podpisany. Utrzymujący akta stanu cywilnego Ks. S. Winnicki

8)

PS. Zamieszczone akty są bardzo czytelne, ale nie zapominaj w przyszłości podawać nazwę parafii i inne znane Ci nazwy własne (miejscowości, nazwiska) z metryki, gdyż to ułatwia tłumaczenie.

: czw 29 paź 2009, 18:30
autor: Cieśla_Jerzy
68 Kotliny Marianna Zarychta
Działo się w e wsi Żyrzynie dwudziestego czwartego września (siódmego października) tysiąc dziewięćset jedenastego roku o godzinie dziewiątej rano. Stawili się Andrzej Próchniak i Łukasz Szaruga, po lat czterdzieści siedem, chłopi, rolnicy, zamieszkali w Kotlinach i oświadczyli, że dwudziestego trzeciego września (szóstego października) bieżącego roku o godzinie ósmej rano w Kotlinach zmarła tamże urodzona Marianna Zarychta (Marianna Zarychta), lat siedemdziesiąt trzy, chłopka, rolniczka, córka zmarłych Wojciecha i Teresy z domu Szaniawska małżonków Kuta, wdowa po zmarłym Janie Zarychta. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Marianny Zarychta akt ten oświadczającym przeczytany, a wobec ich niepiśmienności przez nas tylko podpisany. Utrzymujący akta stanu cywilnego Ks. S. Winnicki

8)

Proszę o tłumaczenie z j.rosyjskiego

: śr 04 lis 2009, 14:42
autor: harnas
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ur.Helena Ziarek z USC Baranów -wieś Czołna.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e6f ... 0b69f.html
Proszę także o zapiski w czerwonej pieczęci.
Z góry serdecznie dziękuję .
Alicja

Proszę o tłumaczenie z j.rosyjskiego

: śr 04 lis 2009, 17:53
autor: konradus
Nr 119 / Czołna / Helena Ziarek
Działo się w osadzie Baranów dwudziestego trzeciego sierpnia / czwartego września tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego drugiego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawił się Walenty Ziarek trzydzieści pięć lat chłop rolnik we wsi Czołna zamieszkały, w obecności Józefa Moskalnika cztedzieści lat i Mikołaja Ziarka trzydzieści lat chłopów rolników we wsi Czołna zamieszkałych i okazał nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając, że urodziło sie ono w Czołnie wczoraj o godzinie czwartej rano z prawowitej jego małżonki Antoniny z Mazurków dwadzieścia osiem lat. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym dzisiaj przez proboszcza parafii dano imię Helena, a rodzicami chrzestnymi byli Paweł Machuł i Marianna Ciupa?. Akt ten obecnym niepiśmiennym został przeczytany, przez nas został podpisany. Utrzymujący akta stanu cywilnego Ks. Jan Jackowski

Proszę o tłumaczenie z j.rosyjskiego

: śr 04 lis 2009, 18:25
autor: konradus
Jeszcze pieczątka..
Zapis stwierdza na podstawie zawiadomienia proboszcza baranowskiej rzymsko-katolickiej parafii z 2 listopada 1913 o numerze 93, że Helena Ziarek wstąpiła w związek małżeński z Piotrem Moskalem w baranowskim kościele parafialnym 8 października 1913 roku.