Strona 1 z 1

tłumaczenie wybranych zwrotów

: wt 20 sty 2015, 23:57
autor: Ania_Poznan
Witam,
Chciałabym prosić o pomoc w przetłumaczeniu kilki standardowych zwrotów i wyrażeń z aktów ewangelickich. Ich poznanie pozwoli mi mniej intensywnie napastować forumowiczów o pomoc;)
W akcie zaznaczyłam numerami interesujące mnie wyrażenia. Z podanege aktu czytalne niestety są dla mnie jedynie imiona i nazwisko oraz zawód (dworski owczarz).
Z góry dziękuję i pozdrawiam,
Ania


https://www.flickr.com/gp/129948057@N05/mu5pmx

tłumaczenie wybranych zwrotów

: śr 21 sty 2015, 08:25
autor: beatabistram
Witaj Aniu
Allhier- stad
sechs- szesc
Wochen -tygodni
Söhnlein- synek
Friedrich- Fryderyka
cum- ( lacinskie?) z, (ze), przy, w (we) Par. Parafia

pozdrawiam Beata

tłumaczenie wybranych zwrotów

: śr 21 sty 2015, 12:18
autor: Ania_Poznan
Dziękuję bardzo za pomoc i szybką odpowiedź. Mam jednak pewien problem ze zrozumieniem tego aktu: jeśli znamy wiek dziecka - 17 dni, to co oznacza owe 6 tygodni? Czy ma Pani jakiś pomysł?" Cum Par" pojawia się tylko w aktach zgonu i słowo to bywa skracane także inaczej jako" mit Par" albo" mit Parent" lub "cum Parent" i nie jestem pewna czy to na pewno odnosi się do oznaczenia parafii. Nie jest to jednak dla mnie do końca jasne. Czy może to oznaczać coś innego, np. przyczynę zgonu? Czy ktoś z Forumowiczów spotkał się z podobnym skrótem?
Z góry dziękuję za wszelkie sugestie i pozdrawiam,
Ania

tłumaczenie wybranych zwrotów

: śr 21 sty 2015, 17:59
autor: beatabistram
Witaj Ania
no troche dziwnie , skupilam sie na zaznaczonych wyrazach i sens jakos sie zgubil ;) odczytalam 6 tygodni "stary" ale faktycznie dalej wyglada - 17 Tage
mozesz wstawic wiecej strony?

tłumaczenie wybranych zwrotów

: śr 21 sty 2015, 20:45
autor: Ania_Poznan
Witam,
Oczywiście poniżej umieszczam całą stronę. Może trochę pomoże. Te skróty stanowią duże utrudnienie, bo nawet z kontekstem ciężko je czasami rozszyftować, dlatego tym bardziej docieniam wszelką pomoc.
Dziękuję bardzo i pozdrawiam,
Ania

https://www.flickr.com/gp/129948057@N05/C1qVdM

: czw 22 sty 2015, 08:57
autor: beatabistram
Witaj
z tym "cum Parent." to moze byc, ze oznacza z "przygotowaniem"! a nie , ze z rodzicami ! ( od czasownika parare, parere???)
Bo jest tez i u osob ktore maja 60-70 lat wiec raczej rodzice odpadaja ;)
chyba, ze moze jeszcze ew. ze chodzi ogolnie o krewnych???
Jakis lacinnik musi to "obejrzec" ;)
co do tych "sechs Wochen"..? pod data 14 kwietnia tez dziewczynka, 21.4. chlopczyk i tez -ja widze tam- te szesc tygodni, pod data 7 maja jest mloda kobieta -34 lata i tez ma te 6 tygodni, wiec wychodzi na to, ze te 6 tygodni to w pologu !!!

bezpośredni - pierwsze 24 godziny po porodzie
wczesny połóg - pierwszy tydzień po porodzie
późny połóg - trwający do 6 tygodni po porodzie
chyba mamy , co? ;)

pozdrawiam Beata

: czw 22 sty 2015, 16:32
autor: beatabistram
Poprosilam Jacka o opinie i chyba trafil ;) :
" Samo "Parent." kojarzy mi się w kontekście pogrzebów z łacińskim "parenatatio" - "nabożeństwo żałobne". "Cum parent[atione]" być może należałoby zatem tłumaczyć jako "z nabożeństwem żałobnym".
* pod 13 VIII (Christian August Willhelm) jest na koncu : "par" in Kirche , wiec z nabozenstwem zalobnym w kosciele ! ma sens :)