Strona 1 z 1

Prośba o pomoc z tłumaczeniem ślub

: pn 02 lut 2009, 21:27
autor: Grzegorz_Wysocki
Witam serdecznie wszystkich.
Mam wielki problem z przetłumaczeniem aktu małżeństwa moich pradziadków wieśniaków Andrzeja i Agaty Zielonko.
Zdołałem przeczytać tylko że miało to miejsce w parafii Brodajże (Brodaiza) 27 listopada 1868.
Nie mogę odczytać nic więcej.

Za wszelką pomoc będę wdzięczny.


http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/846 ... 80779.html

Prośba o pomoc z tłumaczeniem

: wt 03 lut 2009, 13:58
autor: Grzegorz_Wysocki
Witam ponownie,
Poprawiłem jakość zdjęcia. Może teraz ktoś mi może pomóc.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/358 ... 48f6a.html

Pozdrawiam i Dziękuję
Grzegorz Wysocki

Prośba o pomoc z tłumaczeniem

: wt 03 lut 2009, 18:52
autor: Michał_D.Wysocki
Panie Grzegorzu!

Powiem szczerze, że czytałem już wiele ksiąg metrykalnych z całego Pomorza, ale niestety grafologiem nie jestem i chyba dużo osób będzie miało z tym dokumentem problem.
Spróbuję, ale nic nie obiecuję.

Pozdrawiam

Michał też Wysocki

: wt 03 lut 2009, 22:03
autor: Cieśla_Jerzy
Akt ślubu pochodzi z parafii Bodajże położonej w dekanacie cislucyńskim, w guberni witebskiej (d. Inflanty Polskie, obecnie Łatgalia - płd.-wsch. część Łotwy) i zawiera rubryki, których tytuły dodałem do tłumaczenia.

Numer – 8 Andrzeja i Agaty Zielonków
Dzień ślubu – 27
Kiedy? Gdzie? Kto? I po ilu zapowiedziach połączył małżeństwem?
Tysiąc osiemset sześćdziesiątego ósmego października dwudziestego siódmego dnia w Brodajżskim Rzymsko – Katolickim Kościele Parafialnym wielebny ksiądz Mieczysław .... Proboszcz tego Brodajżskiego Kościoła po trzykrotnych zapowiedziach, z których pierwsze dnia 13, drugie dnia 20 i trzecie dnia 27 października przed ludem zebranym na liturgię zostały zrobione

Jakich imiennie nowożeńców, jakiego stanu nazwiska, wieku i parafii
Chłopów Andrzeja Zielonką, młodzieńca, lat 30 ze wsi Zacharów z Agatą Topiszkanówną (?) obojga byłego .....lskiego Kościoła ze wsi Cz..low parafian, po uprzednim dokonaniu ścisłego sprawdzenia z obu stron, na piśmie wyjaśniającego konsekwencje przeszkód do zawarcia związku małżeńskiego i niewykryciu żadnych, jak również po okazaniu przez obojga wzajemnej zgody zewnętrznymi znakami wyrażonej

Kim z imienia i nazwiska są rodzice nowożeńców i kto poręczał lub świadczył
Chłopów ..... i Róży (?) Zielonków prawowitych małżonków syna, z chłopów ... i Zośki (?) Topiszkanów (?) prawowitych małżonków córką, małżeństwem połączył i w imieniu Kościoła uroczyście pobłogosławił w obecności wiarygodnych świadków chłopów ........ i ..... Topiszkana i wielu innych przy tym obecnych.


Imiona i nazwiska w tym dokumencie to dopiero zagadka. Więcej tu zgadywania niż tłumaczenia.
8)

: wt 03 lut 2009, 22:21
autor: Grzegorz_Wysocki
Jest Pan Wielki!!!!
Dziękuję bardzo!

Tak, jest wpis do księgi metrykalnej parafii Brodajże (Brodaiza) teraźniejsza Łotwa.

Łączę z wyrazami Szacunku

ps. Mam jeszcze akt urodzenia ich syna, z którym poradziłem sobie sam. Ale wystawie go na forum do ewentualnej korekty.

Grzegorz Wysocki