Akt chrztu - pomoc z jednym słowem

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Rafal_PL

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 210
Rejestracja: czw 23 maja 2013, 21:16
Lokalizacja: Wielka Brytania

Akt chrztu - pomoc z jednym słowem

Post autor: Rafal_PL »

Witam serdecznie,

W akcie chrztu z 1776 roku (parafia Sulmierzyce [woj. Wielkopolskie]) napisane jest o rodzicach:

"Jacobus Bernacki (orgaar.) et Justina"

Bardzo proszę o pomoc, co może oznaczać "orgaar"?

Pozdrawiam,
Rafał
Malrom

Sympatyk
Posty: 8007
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 26 times

Akt chrztu - pomoc z jednym słowem

Post autor: Malrom »

może to =organarius=

pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3363
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 8 times
Kontakt:

Akt chrztu - pomoc z jednym słowem

Post autor: Bartek_M »

Proszę o zdjęcie zapisu.
Bartek
Rafal_PL

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 210
Rejestracja: czw 23 maja 2013, 21:16
Lokalizacja: Wielka Brytania

Post autor: Rafal_PL »

Niestety zdjęcia nie posiadam tylko transkrypcję którą otrzymałem od Archiwum Archidiecezjalnego w Poznaniu.

Romanie, też myślałem że może chodzi o Organistę ale nie jestem przekonany. Być może ktoś jeszcze ma jakiś pomysł co może oznaczać ten wyraz/skrót?

Pozdrawiam,
Rafał
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3363
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 8 times
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Nie ma takiego słowa w języku łacińskim. Bez konsultacji ze zdjęciem trudno coś więcej powiedzieć. Obstawiam zwyczajny błąd "klawiaturowy" przy wpisywaniu "organar."
Bartek
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3373
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 5 times
Otrzymał podziękowania: 7 times

Post autor: kwroblewska »

Tylko w jednym akcie jest określony „zawód” Jakuba Bernackiego?

Funkcja organisty była z reguły długoletnią, czy występuję to określenie w innych aktach dzieci tych małżonków?

____
Krystyna
Rafal_PL

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 210
Rejestracja: czw 23 maja 2013, 21:16
Lokalizacja: Wielka Brytania

Post autor: Rafal_PL »

Dziękuję za wszelkie sugestie. Wygląda na to że najprawdopodobniej był organistą. W innym akcie chrztu dziecka tych małżonków żadna funkcja nie występuje, lecz chrzestnymi są proboszcz i Jego siostra:

"Ilstris Adm Rndus Dnus Josephus Szczytowski (praepos. Szul.), Gnosa Dna Christina Szczytowska (virgo)"

Mie wiem czy mogło to mieć jakikolwiek związek z tym że był organistą?

Pozdrawiam,
Rafał
A.MATYBA

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 13
Rejestracja: wt 26 lut 2019, 09:17
Kontakt:

Post autor: A.MATYBA »

Zapis dokładny to: "organar." Bartek miał rację. Chrzestnymi byli: Maciej Grządkiewicz i Rozalia Zielazna.
Andrzej.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”