Akt urodzenia (chrztu) Duranc - Stromiec 1779

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

morloth

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 17
Rejestracja: śr 01 paź 2014, 12:23

Akt urodzenia (chrztu) Duranc - Stromiec 1779

Post autor: morloth »

To pierwszy akt po łacinie którym się zajmuję. Czy mogę prosić o pomoc w odczytaniu?

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1,59258301

Ostatni akt na stronie.
To co wydaje mi się, że jest tam napisane:

Stromiec. Dobra królewskie. 1779. 17 styczeń. Ja Antonii ?? ?? ochrzciłem Piotra, syna urodzonego (dlaczego dwa 'n'?) pracowitym Adamowi i Jadwidze Duranc prawnie małżonków. Rodzicami chrzestnymi byli Jakub Wi?? i Marianna St??.

Nazwiska chrzestnych nie są dla mnie w tej chwili istotne.

Pozdrawiam,
Marcin
Awatar użytkownika
Kaczmarek_Aneta

Sympatyk
Legenda
Posty: 6296
Rejestracja: pt 09 lut 2007, 13:00
Lokalizacja: Warszawa/Piaseczno

Post autor: Kaczmarek_Aneta »

Witam,

17 stycznia, Ja Antoni, ten sam co wyżej, ochrzciłem dziecko imieniem Piotr, pracowitych Adama i Jadwigi Duransów?, prawnych małżonków. Rodzicami chrzestnymi byli Jakub Wisiorski? i Marianna Stanisłaska?

"Nńe" - skrót od "nomine" - imię

Pozdrawiam,
Aneta
morloth

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 17
Rejestracja: śr 01 paź 2014, 12:23

Post autor: morloth »

Bardzo dziękuję za pomoc :)
Rzeczywiście, czasami w starszych metrykach zamiast Duranc pisali Durans.

Pozdrawiam,
Marcin
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”