Prośba o przetłumaczenie informacji z ks. wojskowej z 1886 r

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Mat72

Sympatyk
Posty: 117
Rejestracja: wt 20 sty 2015, 19:09

Prośba o przetłumaczenie informacji z ks. wojskowej z 1886 r

Post autor: Mat72 »

Moja prośba dotyczy przetłumaczenia informacji z ks. wojskowej z 1886 roku na nazwisko Magdziarek. Urodził się w 1864 we wsi Młodasko. Proszę o przetłumaczenie ręcznie dokonanych zapisów.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a22 ... db3f8.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f6a ... 9c9a3.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e7f ... dd967.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/56d ... c0af6.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a5e ... ac191.html

Dziękuję za każdą udzieloną pomoc.Pozdrawiam
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Prośba o przetłumaczenie informacji z ks. wojskowej z 1886 r

Post autor: beatabistram »

Witaj Mat.

Wojewodztwo :Prusy
stan/zawod :robotnik
rel: kat.
Czy zonaty:nie
dzieci:nie
data i stopien : 4.qq. 1886 jako rekrut zastepczy
do jakiej jednostki : http://wiki-de.genealogy.net/IR_64
10-ta kompania
przeniesienia do innych jednostek: dnia 4.4.87 do komp. 12 tego samego pulku
data zwolnienia : dnia 21 .9. 88 do dyspozycji pulku
urlopowany do Mlodasko jednostka administracyjna Samter
z jakiej jednostki – numeracja dla jednostki

Grenadier-Regiment Graf Kleist von Nollendorf (1. Westpreußisches) Nr.6 31.10 1890
Madziarek, byl od 22 do 31.10 1890 przy 8 komp. Powolany na 10-cio dniowy kurs i pozniej do Mlodasko pow. Pinne zwolniony
wykwalifikowany do obchodzenia sie z bronia 88
http://www.google.de/imgres?imgurl=http ... CCkQrQMwAA

prowadzenie ( sie ) dobre
kary – zadne


reszta pozniej
pzdr bb
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Mat72

Sympatyk
Posty: 117
Rejestracja: wt 20 sty 2015, 19:09

Prośba o przetłumaczenie informacji z ks. wojskowej z 1886 r

Post autor: Mat72 »

Dziękuję za tyle nowych wiadomości.
Dodam Pinne - Pniewy.

Pozdrawiam:-)
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Prośba o przetłumaczenie informacji z ks. wojskowej z 1886 r

Post autor: beatabistram »

jeszcze troche nowych info ;)
Zameldowania i urlopowania
zameldowany Mlorasko-Majatek Pinne 29.9.88
przeprowadzka do Miescisk(i, o) – Majatek , Samter 24.6.92

(4)
Wyksztalcenie militarne
wyuczony z bronia M 71/84
http://pl.wikipedia.org/wiki/Karabin_Mauser_M1871/84
klasa strzelecka I-sza
ponizej zapisany rozmiar stopy
dlugosc 26,5 cm, szerokosc 106 mm
obwod stopy 260 mm ( na wysokosci haluksa)
obwod podbicia 260 mm
dalej jest Regelwidrig- 30 , nieprawidlowy, anormalny ( ale nie wiem co to tu dokladnie oznacza, czy mial jakos nietypowa stope?)

na nastepnej stronie , ze wykonal marsz z Angermünde do Ka***ies
dalej wielkosc buta ( Boots) dlugosc 28, szerokosc 7

pozdr. bb
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Mat72

Sympatyk
Posty: 117
Rejestracja: wt 20 sty 2015, 19:09

Prośba o przetłumaczenie informacji z ks. wojskowej z 1886 r

Post autor: Mat72 »

Bardzo się cieszę z tylu informacji i dziękuję za tłumaczenie.
Dodam do drugiej linii od góry: Młodasko, a do trzeciej: Mieściska.

Serdecznie pozdrawiam
Mat :D
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”