Strona 1 z 10
Suchedniów, Chlewiska, Piotrków, Słomczyn, Łomna ...
: czw 08 sty 2015, 16:48
autor: Ceborski_Krzysztof
Dzień dobry,
mam ogromną prośbę o przetłumaczenie aktu urodzenia nr 55. Powinien to być chrzest córki Antoniego Rupińskiego -Franciszki.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... x=141&y=93
Pozdrawiam,
Krzysztof
Akt urodzenia -prośba o przetłumaczenie
: czw 08 sty 2015, 21:42
autor: MonikaMaru
Witam,
55. Czyżew
1. Czyżew 24.III./5.IV.1870 o 3-ej po poł.
2. Antoni Rupiński strażnik dochodów tabacznych (стражникъ доходовъ тавачныхъ), zamieszkały w Czyżewie
3. Franciszek Koczewski organista przy kościele czyżewskim, 50 lat i Tomasz Grabowski służący kościelny, 42 lata mający, zamieszkali w Czyżewie
4. płci żeńskiej urodzone w Łączkach parafia myszyniecka pow. ostrołęcki 14.I.1864 o 11-ej rano
5. prawowita małż. Anna ze Stanowiczów 34 lata
6. FRANCISZKA
7. Franciszek Malinowski i Rozalia Bańkowska
Akt spóźniony z powodu choroby matki.
Pozdrawiam,
Monika
Akt urodzenia -prośba o przetłumaczenie
: czw 08 sty 2015, 21:48
autor: Ceborski_Krzysztof
dziękuję bardzo. Takiego ciekawego zawodu jeszcze w drzewie nie mam

akt urodzenia -prośba o przetłumaczenie
: wt 13 sty 2015, 22:59
autor: Ceborski_Krzysztof
Dobry wieczór,
bardzo proszę o pomoc przy tłumaczeniu aktu urodzenia nr 101 (Antoni Pajek)
link:
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1,59867901
Z góry dziękuję,
Krzysztof
akt urodzenia -prośba o przetłumaczenie
: wt 13 sty 2015, 23:31
autor: Zwierzynski_Stanislaw
Деревня Септоев (?) Акт № 101.
1. Парафия (приход) селение Суходнев, 4/16 декабря 1875 года, 15-00.
2. Объявляющий: Ян Пайк (Jan Pajck), крестьянин, 36 лет, жительствующий в деревне Септоев.
3. Свидетели: Антон Мерник (Antoni Miernik) 50 лет, Адам Кронер (Adam Kroner) 34 лет отроду, жительствующих в селении Септоев.
4. Предъявил нам младенца мужского пола, при Святом крещении сего дня названного Антон (Antoni), родившийся 3/15 декабря сего года в 19-00 от законной жены Юзефы урожденной Ковалик (Jozefa zd. Kowalik) 32 лет от роду.
5. Восприемники: Антон Крогулец (Antoni Kwoguliec?) и Розалия Ковалик (Rozalia Kowalik).
6. Акт сей объявляющему и свидетелям неграмотным прочитан, ксендзем только подписан.
prośba o przetłumaczenie zgony Julianna Hawliczek
: czw 15 sty 2015, 22:28
autor: Ceborski_Krzysztof
Dobry wieczór,
bardzo proszę o przetłumaczenie najważniejszych informacji z aktu zgonu nr 28 (Julianna Hawliczek).
link:
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1,53968301
Pozdrawiam,
Krzysztof
: pt 16 sty 2015, 00:36
autor: Al_Mia
Suchedniów 22.IV/4.V. 1887
Jan Łuszczyński lat 54 i Michał Kania lat 65 obaj chłopi z Ostowa oznajmili że zmarła 20.IV/2.V. tego roku w Ostowo Julianna z domu Kuszewska Hawliczek chłopka lat 53, córka Jana i Marianny z Kowalików. Zostawiła męża Jana Hawliczek i dzieci: Joannę Dunak (?) Antoniego, Józefa i Karola.
pozdrawiam
Ala
prośba o przetłumaczenie -Jan Kanty Hawliczek
: pt 16 sty 2015, 11:20
autor: Ceborski_Krzysztof
Dzień dobry,
mam prośbę o przetłumaczenie najważniejszych informacji z aktu zgonu nr 43 (Jan Kanty Hawliczek)
link:
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1,59972301
Pozdrawiam,
Krzysztof
prośba o przetłumaczenie -Jan Kanty Hawliczek
: pt 16 sty 2015, 11:46
autor: MonikaMaru
43. Ostojów
zgłosili synowie zmarłego Antoni (33 lata) i Józef (30 lat) Hawliczkowie, że wczoraj (31.VIII.1893) w Ostojowie o 11-ej w nocy zmarł JAN KANTY HAWLICZEK, 65 lat mający, włościanin, wdowiec, s. Karola i Małgorzaty z Odelskich/Odeńskich małż. Hawliczków.
Pozdrawiam,
Monika
akt zgonu -karol hawliczek
: pt 16 sty 2015, 19:56
autor: Ceborski_Krzysztof
Dobry wieczór,
bardzo proszę o przetłumaczenie najważniejszych informacji z aktu zgonu nr 3 -Karol Hawliczek
link:
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1,53968301
Pozdrawiam,
Krzysztof
akt zgonu -karol hawliczek
: sob 17 sty 2015, 15:54
autor: MonikaMaru
Witam,
3. Suchedniów
1. Suchedniów 24.XII.1885/5.I.1886 o 10-ej rano
2. Jan Pomocnik 60 lat i Antoni Gałczyński 40 lat mający włościanie z Suchedniowa
3. wczoraj (4.I.br) o 3-ej po poł. w Suchedniowie zmarł KAROL HAWLICZEK, 7 tyg. mający, s. Franciszka i Ludwiki z Piastów (z d. Piasta).
Pozdrawiam,
Monika
akt zgonu -Teresa Kowalik
: sob 17 sty 2015, 23:20
autor: Ceborski_Krzysztof
Dobry wieczór,
bardzo proszę o przetłumaczenie najważniejszych infromacji z aktu zgonu nr 32.
link:
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1,53968301
oraz jej męża(chyba) akt 82
link:
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1,53968301
Pozdrawiam,
Krzysztof
akt zgonu -Teresa Kowalik
: ndz 18 sty 2015, 15:52
autor: MonikaMaru
32. Ostojów
1. Suchedniów 22.III./3.IV.1889 o 10-ej rano
2. Jan Michta 56 lat i Wincenty Krogulec 70 lat mający, włościanie z Ostojewa
3. 20.III./1.IV.br o 7-ej wieczorem zmarła TERESA z Bielów KOWALIKOWA, włościanka, 86 lat mająca, c. Walentego i Agnieszki małż. Bielów, pozostawiła owdowiałego męża Wojciecha i dzieci Karolinę Świtek, Antoninę Walkiewicz i Józefa?/Józefę?
Dosłownie ksiądz zapisał: "... i dzieci Karolinę Świtek, Antonina Walkiewicz i Józefa"
81. Ostojów
1. Suchedniów 28.XI./10.XII.1889 o 2-ej po poł.
2. Ignacy Krogulec 30 lat i Piotr Michta 30 lat mający, włościanie z Ostojewa
23. dziś (10.XII.br) o 6-ej rano zmarł WOJCIECH KOWALIK, wdowiec, 82 lata mający.
Pozdrawiam,
Monika
prośba o tłumaczenie Władysława Pajek
: pn 19 sty 2015, 16:41
autor: Ceborski_Krzysztof
Dzień dobry,
mam prośbę o przetłumaczenie najważniejszych informacji z aktu urodzenia 13 (Władysława Pajek)
link:
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1,23861201
Pozdrawiam,
Krzysztof
Prośba o tłumaczenie -Franciszka Składzińska
: wt 20 sty 2015, 13:17
autor: Ceborski_Krzysztof
Dzień dobry,
bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu nr 47 mojej praprababci Franciszki Składzińskiej.
link:
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1,26789201
Pozdrawiam,
Krzysztof Ceborski