Prośba o tłumaczenie dopisku do aktu ślubu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Portia_Nox
Posty: 7
Rejestracja: śr 28 sty 2015, 17:07

Prośba o tłumaczenie dopisku do aktu ślubu

Post autor: Portia_Nox »

Witam, prosiłabym o pomoc w tłumaczeniu dopisku do aktu ślubu w języku niemieckim:

Obrazek

oczywiście chodzi o ten górny dopisek,
z góry dziękuje i pozdrawiam
Aneta
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Prośba o tłumaczenie dopisku do aktu ślubu

Post autor: beatabistram »

Witaj Aneta
jest tak:
1-sze malzenstwo zawarla 1.3.41 w Berlinie
ponizej syn? Josef. F
Berlin Prenzlauer Berg pod numerem 462/41
nie wiem czy to wyraz -syn , czy moze nazwisko malzonka ? jesli mozesz podawaj takie dane

pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
Elisza

Sympatyk
Posty: 22
Rejestracja: pt 21 lis 2014, 12:40

Prośba o tłumaczenie dopisku do aktu ślubu

Post autor: Elisza »

Witam. Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Johanny córki Lorenza Michnika. To jest 3 pozycja od dołu.
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362091801
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Prośba o tłumaczenie dopisku do aktu ślubu

Post autor: beatabistram »

Witaj Elisza

Lagewnik 14 -go grudnia
zostala nauczycielowi szkolnemu Lorez Michnik z jego malzonki Marianny Jesdziorkin dnia 12-go rano urodzona dziewczynka przez ksiedza Wieczorek ochrzczona i imieniem Johanna nazwana.
Swiadkami chrztu byli Sebastian Drenda (status/zawod mlynarz?) i Catharina Kurz wlascicielka majatku ( wlasciciel ziemski ) z ? ( miejscowosc)

pzdr. bb
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
Elisza

Sympatyk
Posty: 22
Rejestracja: pt 21 lis 2014, 12:40

Prośba o tłumaczenie dopisku do aktu ślubu

Post autor: Elisza »

Dziekuję serdecznie za przetłumaczenie aktu urodzenia :-)
Ostatnio zmieniony wt 03 lut 2015, 08:32 przez Elisza, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Portia_Nox
Posty: 7
Rejestracja: śr 28 sty 2015, 17:07

Re: Prośba o tłumaczenie dopisku do aktu ślubu

Post autor: Portia_Nox »

beatabistram pisze:Witaj Aneta
jest tak:
1-sze malzenstwo zawarla 1.3.41 w Berlinie
ponizej syn? Josef. F
Berlin Prenzlauer Berg pod numerem 462/41
nie wiem czy to wyraz -syn , czy moze nazwisko malzonka ? jesli mozesz podawaj takie dane

pozdrawiam Beata
Dzięki wielkie za odpowiedź tylko coś mi się tu nie zgadza. To dopisek do aktu małżeństwa z 1902r Augusta i Jadwigi Furgoł, z tego co wiem o żadnym drugim ślubie nie ma mowy (wg mojej babci, której to są dziadkowie), natomiast z moich informacji wynika, że mieli m.in. syna Józefa, czy to może o niego chodzić w dopisku?
Awatar użytkownika
Portia_Nox
Posty: 7
Rejestracja: śr 28 sty 2015, 17:07

Re: Prośba o tłumaczenie dopisku do aktu ślubu

Post autor: Portia_Nox »

Ktokolwiek? :(
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”