Strona 1 z 2
ślub z 1745, prośba o pomoc w odczytaniu/tłumaczeniu
: wt 13 sty 2009, 16:35
autor: t.wolanski
Byłbym bardzo wdzięczny za pomoc w odcyfrowaniu zapisu o ślubie moich prapra.. Michała Szady i Marianny ?, wdowy w 1745 roku (tyle co udało mi się odczytać

) w Bobowie /woj. pomorskie.
pozdrawiam
tomek
oto linki do zdjęcia:
http://www.fotosik.pl/showFullSize.php? ... 724a12005f
ślub z 1745, prośba o pomoc w odczytaniu/tłumaczeniu
: wt 13 sty 2009, 20:38
autor: Michał_D.Wysocki
Marianna miała na nazwisko Loreńska - pewnie po pierwszym mężu ...
ślub z 1745, prośba o pomoc w odczytaniu/tłumaczeniu
: czw 15 sty 2009, 10:35
autor: donchichot
Akt ślubu jest niewyraźny i słabo czytelny. Jakby sie dało poprawić kontrast, to może sie coś wiecej wyciągnie. Niemniej jednak na razie daje się odcyfrować: ".................. ten sam jak wyżej ............. ogłosiwszy .................. ................... ................. .................. z parafii ................ mieszkający .......... ......... ............ związano prawem Michała Szada i Mariana Loreńska wdowa po mężu zmarłym .............. ............. ............... zamieszkała .......... ............. z (Tlentz? Tenti?) ........ proszą między nimi zapewnić (taka formułka do świadków, obecnych, przy ślubie) ........... .............. .......... ......... ............ Maciej Pawlczowski? i Michał Karnomowski? ............"
pozdrawiam
ślub z 1745, prośba o pomoc w odczytaniu/tłumaczeniu
: czw 15 sty 2009, 21:35
autor: t.wolanski
Niestety oryginalny skan był dużo większy i obejmował dwie duże strony, wyciąłem z niego ten fragment, a przebrnięcie przez kilkadziesiąt lat pisanych ręką tej osoby to koszmar, szczerze podziwiam osobę z PTG, która indeksowała Bobowo (chyba był to Leszek Ćwikliński). Ze świadków to drugie nazwisko to na pewno Komorowski (wywnioskowałem to na podstawie kilkunastu zapisów). Spróbuję podrasować jeszcze tą fotkę- nie ukrywam że essentialia negotii tego dokumentu dla mnie to informacje o nowożeńcach, a szczególnie o pannie młodej oraz dzień i miesiąc ślubu. Dziękuję za zainteresowanie.
pozdrawiam, tomek
ślub z 1745, prośba o pomoc w odczytaniu/tłumaczeniu
: pt 16 sty 2009, 01:32
autor: donchichot
Z reguły nazwa miejscowości i miesiąc zdarzenia były podawane powyżej treści aktu. Jeżeli nie tego aktu to go poprzedzających. Jeżeli tak, to tutaj ewentualnie można przyjąć jako początek tekstu " in 9´m dies idem quo supra ………….” co byłoby: „w 9 dniu ten sam jak wyżej …..”. W łacinie zdarza sie, że "ogonek" 9 jest poniżej lini tekstu i łudząco przypomina literę "g".
pozdrawiam
Tłumaczenie - łacina akt ślubu
: pt 06 lut 2009, 21:09
autor: Grzegorz_Wysocki
Witam,
Zwracam się z ogromną prośbą o przetłumaczenie z Łaciny wpisu do księgi metrykalnej.
Interesuję mnie tylko małżeństwo o nazwisku Zielonko czyli tylko pierwsze trzy linijki tego tekstu (chyba że się mylę).
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/76f ... 25b3f.html
Za wszystkie sugestie będę wdzięczny.
Grzegorz Wysocki
Prośba o tłumaczenie - łacina
: sob 07 lut 2009, 09:18
autor: Michał_D.Wysocki
Roku pańskiego 1781 dnia 19 września, ja Stefan Budrewicz udzieliłem małżeństwa między (imię) Zielonka młoidzanowi z Syłczewnów (?) i Annie Zagotowna pannie z Rasnupy, świadkowie Maciej Gryszkiewicz i Józef Kryszak
Michał też Wysocki
2 Wyraźne akty po łacinie-prośba o przetłumaczenie
: śr 11 lut 2009, 17:58
autor: faust
Witam.
Podaje linki do dwóch metryk małżeństw:
1.akt.malz. 20.I.1783r
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e61 ... da663.html
2.akt.malz.05.08.1753r
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/13a ... 9102b.html
Mam tez jedno pytanie nurtujace mnie przy okazji, otóż czy imie Maciej i Mateusz byly traktowane jak jedno i to samo imie tzn: czy byla by mozliwisc, że proboszcz zapisywal raz tak raz siak jedna i ta sama osobe?
Za tlumaczenia dziekuje z góry
pozdrawiam
Rafał Olszewski
2 Wyraźne akty po łacinie-prośba o przetłumaczenie
: śr 11 lut 2009, 21:48
autor: Michał_D.Wysocki
Witam
Najpierw odpowiem na pytanie. W dawnych czasach imię Maciej i Mateusz księża używali zamiennie, gdyż miały one wspólne korzenie "Mathaia", Mathaua", "Matjia"
Było tak podajże do II poł. XIX wikeu, kiedy wprowadzono polski do ksiąg metrykalnych.
Pozdrawiam
Michał
2 Wyraźne akty po łacinie-prośba o przetłumaczenie
: czw 12 lut 2009, 20:30
autor: donchichot
Akt małżeński z 05.08
Dnia 5 sierpnia ten sam jak wyżej poprzedziwszy 3-ma zapowiedziami, nie wykrywając żadnych przeszkód, małżeństwo między Kazimierzem Olsowy i Franciszką Stolczanka? ze wsi Grabów błogosławi w obecności Franciszka Wójcika i Andrzeja Olsowy także z tej samej wsi Grabowa.
Tyle co mi się udało:
127
Styczeń
Grabowa
Dnia 20 ja Walenty Bednarski wikariusz uroczyście błogosławiłem prawny kontrakt małżeński między pracowitym Mateuszem Olsowy i Anną Wąłpielówną?, panną….. (dwóch następnych wierszy nie można dokładnie rozczytać ale prawdopodobnie będzie… po 3-ch publicznych zapowiedziach połączyłem….) bez żadnych przeszkód prawnych (kanonicznych). Świadkami byli: pracowity Stanisław Guzik i Franciszka Rudy z Bartłomiejem ……… Wójcik ……… ……… z Grabowa.
Prośba o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu -łacina i polski
: wt 17 lut 2009, 14:04
autor: Dornfeld
Witam serdecznie
Podaje link do zdjęcia:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... bba89.html
Odnośnie powyższego aktu: tekst w języku polskim odczytałem, zalezy mi imienia i nazwiska matki pana młodego, jak mam rozumieć liczby w trzeciej rubryce 192/326 - 192 to miejsce zamieszkania pana młodego, 326 panny młodej? Oczywiście z góry dziękuję jeżeli ktoś zechce przetłumaczyć cały tekst łaciński, ale nawet odpowiedź na powyższ moje pytania, będzie dla mnie dużą pomocą.
Z góry dziękuję za pomoc. Pozdrawiam Marek Maziarz
Prośba o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu -łacina i polski
: wt 17 lut 2009, 21:26
autor: donchichot
Wydaje mi się że to będzie tak:
rubrykami:
7
dnia 3 października 1888
192/320
Antoni Wilk syn Jakuba Wilka i p.D. Jadwigi Warchoł małżonków, rolników z Lubenia
/ tak
. nie
29
/ tak
. nie
Marianna córka Jana Materna i Katarzyny Materna małżonków, rolników, z Lubenia
/ tak
. nie
19
/ tak
. nie
Jan Materna i Jan Wilk koloniści z Lubenia
Przyjmuje wolne przyrzeczenie oświadczenia ojca panny młodej a mianowicie: Ja niżej podpisany ojciec mojej małoletniej córki Marianny pozwalam tejże na związek małżeński z Antonim Wilkiem; na co się przy wyż. wymienionych dwóch świadkach znakiem krzyża świętego podpisuję: + Jan Materna ojciec. Trzy zapowiedzi ogłoszono w święto narodzenia najświętszej Marii Panny i Dominika XVI do XVII po Zielonych Świątkach; zatem 8, 9 i 16-tego września tego roku. Związek małżeński błogosławił wobec świadków i ojca panny młodej przeczytał i napisał Karol Zygłowicz proboszcz.
Prośba o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu -łacina i polski
: wt 17 lut 2009, 22:26
autor: Dornfeld
Dziękuje za odpowiedź. Mam pytanie jak zinteretowac te cyferki 192 /326, niestety nie przysłano mi całej strony metryki ślubu, ale wszystkie formularze ślubów były podobne. Mi się wydaje, że 192 to numer mieszkania pana młodego a 326 numer mieszkania panny młodej. Czy dobrze myślę. Pozdrawiam Marek
Słomów Górny - łacina
: sob 14 mar 2009, 13:02
autor: Cieślak_Krystyna
I przyszedł czas kiedy i ja potrzebuję pomocy.
Proszę osoby znające język łaciński o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia.
Wieś Słomów Górny parafia Psary.
Ojciec Andrzej Cieślak, matka Wiktoria Żmudzianka.
http://images46.fotosik.pl/83/0fb550d9d05829fem.jpg
Bardzo dziękuję
Krystyna Cieślak
Słomów Górny - łacina
: sob 14 mar 2009, 21:45
autor: arborpl
Ten akt wygląda raczej na akt ślubu.
Roku Pańskiego 1798, dnia 26 stycznia przede mną Benedyktem S., zostało zawarto małżeństwo między pracowitym Andrzejem Cieślak a pracowitą Wiktorią Żmiedzińską panną.
Dalej jest coś o zapowiedziach.
Świadkami byli pracowity Jakub i pracowity Wojciech.
Tyle zrozumiałem.