Strona 1 z 1

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia i dopisku

: ndz 01 lut 2015, 08:40
autor: Cwynar_Justyna
Witam,
Udało mi się odnaleść akt urodzenia mojego pra-pradziadka Józefa Piekarek... tyle, że na akcie urodzenia widnieje pod nazwiskiem matki jako Józef Borówka, a pod aktem jest dopisek.
Zwracam się do was z wielką prośbą o odczytanie danych na 2 zdjęciach.

Zdjęcie pierwsze to sam akt. Odczytuje, że dziecko urodzone w miejscowości Ernstdorf. Matka to Józefa Borówka. Chrzest pierwszego marca (1856 rok), a dziecko urodzone 28-go lutego. Nie wydaje mi się by były jeszcze w tym zawarte inne ważne informacje, ale proszę o potwierdzenie:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 34fa0.html

Zdjęcie drugie to dopisek pod aktem urodzenia. Widzę, że wspominają Jana Piekarek z Johannisdorf i Józefę Borówkę, ale nieststey nie wiem o co dalej chodzi. Czy jest zapisane, że Jan Piekarek to ojciec dziecka i uznaje je za swoje? Czy Jan i Józefa wzięli ślub i Jan dziecko 'adoptuje' ale nie jest biologicznym ojcem?
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 53ffe.html

Pozdrawiam,
Justyna

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia i dopisku

: pn 02 lut 2015, 18:45
autor: beatabistram
Witaj Justyna !

Jedynie jeszcze z samego aktu, ze Josefa jest sluzaca ( no i ze dziecko nieslubne)
chrz. Maria Borowka chalupniczka z Ernstdorf

dopisek:
Johann Piekarek komornik z Johannisdorf i malzonek Jozefy Borowka matki powyzej wymienionego Jozefa, przed podpisujacym przyznal / uznal / sie jako ojciec tego dziecka, nadal mu swoje nazwisko i przyznal mu wszelkie prawa dziecka legalnego .

Na 100 % nie powiem czy byl ojcem biologicznym ;) , tu o adopcji nic nie pisza ( raczej - dla mnie- ze to bylo jego dziecko)
Nie widac daty spisania tego oswiadczenia, ale musieli byc po slubie

pozdrawiam Beata

RE: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia i dopisku

: pn 02 lut 2015, 19:14
autor: Cwynar_Justyna
Witaj Beato,
Na 100% to nie można być nigdy pewnym, że ojcowie w aktach chrztu to ojcowie biologiczni ;) Ale uznaje Jana Piekarka za ojca Józefa, jeżeli on sam się przyznał :) nadał nazwisko i prawa.
Dziękuję bardzo za przetłumaczenie.
Pozdrawiam,
Justyna