Strona 1 z 2
Prośba o przetłumaczenie
: czw 02 paź 2008, 21:24
autor: robiqx
Witam
Proszę o pomoc w rozszyfrowaniu zawodu od Paula
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/48d ... 676c9.html
oraz pomoc w przetłumaczeniu
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/64e ... c26f2.html
Z góry wielkie dzięki
Pozdrawiam
Paweł
Prośba o przetłumaczenie
: czw 02 paź 2008, 22:11
autor: PiotrGerasch
...córka górnika [Bergmann] Paula...
przydałby się cały fragment, ale rzecz ma się tak:
Marii z domu Respa, pierwszego (chodzi chyba o ojca) zmarłego, ostatnio zamieszkałego w Uszycach, ostatniej (chodzi o matkę) zamieszkałej w ...den w Westfalii
pozdrawiam
Piotr
Prośba o przetłumaczenie
: ndz 16 lis 2008, 23:02
autor: robiqx
Witam
Panie Piotrze dziękuję za przetłumaczenie interesującego mnie fragmentu z postu
dosyłam link do całego fragmentu tekstu
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f51 ... de576.html
czy może chodzić w tym fragmencie o to iż Maria ponownie wyszła za mąż lub umarła w Westfalii czy po prostu tam mieszka jest to rok 1910.
Dziekuję za odpowiedż
Pozdrawiam
Prośba o przetłumaczenie
: sob 22 lis 2008, 11:35
autor: eldroza54
Re: Prośba o przetłumaczenie
: sob 22 lis 2008, 11:47
autor: PiotrGerasch
robiqx pisze:
czy może chodzić w tym fragmencie o to iż Maria ponownie wyszła za mąż lub umarła w Westfalii czy po prostu tam mieszka jest to rok 1910
z tekstu wynika, według mnie, że matka zamieszkiwała w chwili spisywania aktu w tym westfalskim mieście
PG
Re: Prośba o przetłumaczenie
: sob 22 lis 2008, 11:52
autor: PiotrGerasch
otwiera się strona bez zdjęć?
Piotr Gerasch
: sob 22 lis 2008, 12:25
autor: eldroza54
Proszę Pana,bardzo mi zależy na przetlumaczeniu tego aktu urodzenia.Dziekuje serdecznie za przetlumaczenie tych zawodow i czy wypada mi Pana poprosic o swoj adres e-mail to bym Panu wyslala te zdjecia aktu??Poniewaz juz wiem ze ta strona sie nie otwiera.
Jeszcze raz serdecznie Panu dziekuje
: sob 22 lis 2008, 12:33
autor: PiotrGerasch
nie ma problemu piotr.gerasch@gmail.com
"Pan" zbyteczne, jestem Piotr
pzdr
PG
: sob 22 lis 2008, 22:04
autor: eldroza54
Witam !!! Chciałabym jeszcze raz podziękować za przetłumaczenie tekstu z aktu urodzenia.A tak przy okazji chciałabym zapytać czy jest jakiś sposób na odczytanie napisów ręcznych na starych zdjęciach przysyłanych do rodzin podczas trwania I wojny światowej?Treść pisana była ołówkiem / chyba kopiowym /.Elżbieta

Tłumaczenie aktów ślubu i urodzenia (gotyk)
: sob 07 lut 2009, 00:09
autor: Ste_Ewa
Tłumaczenie aktów ślubu i urodzenia (gotyk)
: sob 07 lut 2009, 15:22
autor: Botev
Nr. 151
Rozbark, dnia 28 lutego 1910
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się górnik August Plutta o tożsamości ustalonej na podstawie jego wcześniejszego wpisu do rejestru urodzeń, zamieszkały w Rozbarku przy ulicy Padowej (?) 7, religii katolickiej, i zaświadczył, że z Elżbiety Plutta z domu Kawaletz, jego małżonki, religii katolickiej, zamieszkałej przy nim, w Rozbarku w jego mieszkaniu dnia dwudziestego piątego lutego roku tysiąc dziewięćset dziesiątego, po południu o godzinie dziewiątej urodziła się dziewczynka i że dziecko to otrzymało imiona Marta Helena.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano: August Plutta
Urzędnik Stanu Cywilnego, w zastępstwie: Kosch
Tłumaczenie aktów ślubu i urodzenia (gotyk)
: sob 07 lut 2009, 16:26
autor: Ste_Ewa
Bardzo dziękuję za pomoc

Tłumaczenie aktów ślubu i urodzenia (gotyk)
: sob 07 lut 2009, 16:57
autor: Botev
Drugi akt (jak zwykle mam problem z odczytaniem nazw ulic):
Nr 123
Rejestr ślubów nr 130
Bytom, dnia ósmego lutego tysiąc dziewięćset trzydziestego drugiego roku.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia małżeństwa:
1. robotnik kopalniany Konrad Piotr Kempiński, o tożsamości ustalonej przez świadka podanego niżej pod liczbą 3, urodzony dwudziestego piątego listopada roku tysiąc dziewięćset piątego w Rozbarku w Bytomiu, metryka urodzenia nr 907 Urzędu Stanu Cywilnego Rozbark w Bytomiu, zamieszkały w Bytomiu, Karlstraße 4
2. Marta Helena Plutta, bez zawodu, o tożsamości ustalonej przez świadka podanego niżej pod liczbą 4, urodzona dwudziestego piątego lutego roku tysiąc dziewięćset dziesiątego w Rozbarku w Bytomiu, metryka urodzenia nr 151 Urzędu Stanu Cywilnego Rozbark w Bytomiu, zamieszkała w Bytomiu, Virchowstraße 22
Na świadków zostali powołani i stawili się:
3. piekarz Eryk Broll, o tożsamości ustalonej na podstawie jego książki rodzinnej (Familienstammbuch), 24 lata, zamieszkały w Bytomiu, .......... 73,
4. robotnik kopalniany Henryk Dirschka o tożsamości ustalonej na podstawie jego książeczki ubezpieczeniowej (Quittungskarte), zamieszkały w Bytomiu, ......... 104
Urzędnik stanu cywilnego skierował pytanie po kolei do każdego z zaręczonych z osobna, czy chcą oni wspólnie zawrzeć małżeństwo. Zaręczeni odpowiedzili twierdząco, a urzędnik stanu cywilnego ogłosił niniejszym, że są odtąd prawnymi małżonkami na mocy kodeksu cywilnego.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano:
Konrad Piotr Kempiński,
Marta Helena Kempińska z domu Plutta,
Eryk Broll,
Henryk Dirschka
Urzędnik stanu cywilnego: w zastępstwie - Schneitz
Tłumaczenie aktów ślubu i urodzenia (gotyk)
: sob 07 lut 2009, 22:54
autor: Ste_Ewa
Pięknie dziękuję za tłumaczenia.
Teraz postaram się odnaleźć spis ulic dawnego Bytomia (w j. niemieckim). Kto wie, może domy w których mieszkali moi przodkowie jeszcze stoją ?
Pozdrawiam. Ewa
Tłumaczenie aktów ślubu i urodzenia (gotyk)
: sob 07 lut 2009, 23:07
autor: Ste_Ewa
Mam pytanie odnośnie aktu urodzenia nr 151. Przetłumaczona nazwa ulicy na j. polski brzmi prawdopodobnie "Padowa". Proszę mi napisać, jak wygląda nazwa tej ulicy w j. niemieckim. Właśnie odnalazłam w internecie książkę adresową Bytomia z lat 1912/1913. Nazwy ulic są w j. niemieckim, a pod numerami domów są rozpisani mieszkańcy (z nazwiska i zawodu). Coś jak spis powszechny. Próbuję tam odnaleźć moich dziadków i pradziadków.
Pozdrawiam. Ewa