Strona 1 z 1

Proszę o korektę tłumaczenia

: wt 03 lut 2015, 14:34
autor: Bogus_Tom
Dzień dobry,
proszę o korektę przetłumaczonego przeze mnie tekstu i przetłumaczenia brakujących fragmentów. Co oznaczają skróty GD. i G.? Czy szanowny?

Tu tekst w oryginale: http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,128323,17
dotyczy aktu nr 143 (z prawej strony u góry).

Poniżej ten tekst przepisany:
Ego Jacobus Żegocki Curatus Loci praemissis tribus Denuntia tionibus diebus Dominicis Successivis, praevio examine nullo detecto impedimento canonico benedixi Matrimonium rite contractum inter Gsum Gabrielam Gaiewski Juvenem, Evam Tomaszewska Virginem. Presentibus Testibus GD. Joanne Strzała de Praga Varsoviensis, G. Martino Troszczyński de Cybulice Testibus conductis pro parte Sponsi, et H. Mathia Rydel de Brzeziny, qui juramentum praestitit pro parte Ejusdem. Ibidem HH. Gregoria Krzyna de Dąbrowa, Michaele Tomaszewski et aliis a Divina ungregatis.

I moje tłumaczenie:
Ja Jakub Żegocki lokalny wikary po trzykrotnych zapowiedziach ogłoszonych w kolejne niedziele, wobec braku przeszkód pobłogosławiłem zgodnie z prawem akt małżeński pomiędzy ??? Gabrielem Gajewskim kawalerem i Ewą Tomaszewską Panną. Obecni Świadkowie: ??? Janina Strzała z Pragi warszawskiej, ?? Marcin Troszczyński z Cybulic, Świadkowie wynajęci przez stronę Męża i pracowity Mateusz Rydel z Brzezin, który ????? , a także pracowici Grzegorz Krzyna z Dąbrowy, Michał Tomaszewski oraz inni ???.

Dziękuję,
Bogusław

Proszę o korektę tłumaczenia

: śr 04 lut 2015, 12:54
autor: Bartek_M
Poprawki:

denuntiationibus
praevio examine - poprzedziwszy egzaminem
inter g[enero]sum Gabrielem - pomiędzy urodzonym Gabrielem
g[eneroso] d[omino] Joanne - urodzony pan Jan (po łacinie te trzy słowa w narzędniku, bo cała konstrukcja gram. aż do końca aktu w narzędniku)
et h[onesto] Mathia - i uczciwy Maciej
qui juramentum... ejusdem - który złożył przysięgę ze strony tegoż (tj. oblubieńca)
item h[onesti] - nadto uczciwi
et aliis ad Divina congregatis - i inni zgromadzeni na nabożeństwie
vide insuper testimonium sponsi ad finem libri - patrz też świadectwo oblubieńca na końcu księgi

: śr 04 lut 2015, 13:32
autor: Bogus_Tom
Dziękuję bardzo za pomoc.
Pozdrawiam.
Bogusław