Strona 1 z 2

Dokument

: ndz 08 lut 2009, 13:19
autor: Janussz_R.
Proszę o pomoc w ustaleniu czego dotyczy zeskanowany dokument, wiem że został wystawiony dla Marfy Rotengruber Akimowej.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/436 ... 5b44a.html

Dokument

: ndz 08 lut 2009, 17:14
autor: Tomek1973
Nie wiem, czy tylko moja przeglądarka wariuje i nie widzę tego dokumentu, czy nastąpiły jakieś problemy techniczne?
z tego, co się zdążyłem zorientować, dokument został wydany przez tę instytucję:
http://tnij.com/n7SXf

Dokument

: ndz 08 lut 2009, 19:56
autor: tg3a
Spróbuję trochę i ja swoich sił, choć rosyjskiego uczyłem się już dawno, a tu w dodatku widać dawny alfabet. Nie ulega jednak wątpliwości, że jest to dowód osobisty Kolei Północnych, wydany 9 marca 1921 roku, ważny do 9 marca 1926 roku. "Akimowa" to fonetycznie Jakimowaja - jest to "otcziestwo", co oznacza że była córką Jakima (Joachima?). Dokument określa jej "służbę" (chyba jest to nazwa stacji - ja czytam "Tiagi", ta sama nazwa jest na pieczątce na okładce) i stanowisko służbowe (nie potrafię odczytać wpisanych tam informacji), i zawiera pieczątkę i podpis wystawcy (naczelnik XI "UU" - nie wiem, co to za skrót). W ramce przeznaczonej normalnie na fotografię tenże wystawca umieścił adnotacje, które jest mi trudno odczytać. Na początku "Zgodnie z ...", potem jest tam coś o ważności (pewnie tego dokumentu) bez fotografii, i że tożsamość żony ... Rotengrubera potwierdzona, oraz data 9 marca 1921.
Zdaję sobie sprawę, że po mnie ktoś biegły w rosyjskim będzie musiał uzupełnić, a może i poprawić.
Tadeusz

Dokument

: pn 09 lut 2009, 19:02
autor: Janussz_R.
Bardzo dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam Janusz.

: pt 13 lut 2009, 22:45
autor: tg3a
Po głębszej analizie chciałbym wprowadzić pewne sprostowania i uzupełnienia do swojego tłumaczenia:
W pieczątkach na 2 i 3 stronie naczelnik jest XI-go, ale nie U.U., tylko U.Cz. Nie zmienia to faktu, że nie wiem, co skrót "U.Cz." oznacza.
Pieczątka na stronie tytułowej (nazwanej przeze mnie niezbyt szczęśliwie okładką) jest inną pieczątką tego samego naczelnika (tam jedenastka jest arabska).
Ręcznego dopisku na stronie tytułowej nie potrafię rozczytać.
W adnotacji w ramce fotografii (2-ga strona) "Zgodnie z..." występuje data 11 październik 1920 roku, oraz numer 1484. Nie wiem, czy to odnosi się do jakiegoś dokumentu.
W końcowej części adnotacji najprawdopodobniej nie występuje podane przeze mnie poprzednio słowo "żony", i forma dopełniaczowa nazwiska "Rotengruber" nie musi być w związku z tym poprawna (po rosyjsku jest w każdym razie w mianowniku).
Między "9 marca" a "1921" jest coś, czego nie potrafię rozczytać.
Na 3-ciej stronie miejsce na podpis właściciela jest puste.
I jeśli chodzi o nazwę dokumentu, to może zamiast swobodnego tłumaczenia "dowód osobisty" właściwsze byłoby bardziej dosłowne "świadectwo tożsamości".
Pozdrawiam -
Tadeusz

Proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego

: wt 06 paź 2009, 13:29
autor: jakozak
Otrzymałam z Archiwum dwa bardzo ważne dla mnie akty, w których nareszcie znalazłam ślad pradziadka - Wacława Ludwika Michała Podczaskiego. Pomóżcie mi, proszę.

http://picasaweb.google.pl/jolanta.koza ... 8401569042

http://picasaweb.google.pl/jolanta.koza ... 9810161746

Pozdrowienia. Jola Kozak

Proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego

: wt 06 paź 2009, 14:31
autor: Aftanas_Jerzy
Zajęcie osoby (na szybko):
W obu dokumentach to URZĘDNIK pewnie tytularny określonej rangi - patrz mój wczorajszy post o rangach do tematu "Co znaczy 'służitiel'". Urzędy są różne w obu dokumentach (jest błąd w pisowni nazwy w 2 dokumencie).
1 dokument:
КАЗЕННАЯ ПАЛАТА - губернский орган Министерства финансов в Российской империи в 1775-1917. Ведала сбором налогов, государственными имуществами, винными откупами и другими финансовыми делами. В подчинении Казенной палаты находились губернские и уездные казначейства
IZBA SKARBOWA – gubernialny organ Ministerstwa Finansów imperium., Izby skarbowe odpowiadały za własność państwową, licencję wina, zbieranie podatków, a pierwotnie część budynku. Izby skarbowe podległe skarbu powiatu. Zniesione po rewolucji 1917 roku.

2 dokument:
ГУБЕРНСКОЕ ПРАВЛЕНИЕ (англ provincial board) — в России с 1796 г. гос-ный коллегиальный орган управлениягубернией, обладавший исполнительными и совещательными функциями. В состав Г.п. входили губернатор, вице-губернатор, два советника и губернский прокурор, а с XIX в. - губернатор, вице-губернатор, советник и асессор.
ZARZĄD GUBERNIALNY - w Rosji od 1796 roku (do 1917) państwowy kolegialny organu zarządzania gubernią spełniał funkcje wykonawcze i doradcze.

Dokładne tłumaczenie - później. Dedukcja rangi możliwa.

Proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego

: wt 06 paź 2009, 19:20
autor: jakozak
Myślałam, że Ci podziękowałam, Jerzy. Gdzie to znikło? Dzięki, dzięki. :-)
Pozdrawiam Cie najserdeczniej z Knurowa. Jola Kozak

Proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego

: wt 06 paź 2009, 21:37
autor: Aftanas_Jerzy
Pierwszy akt

1274
Radom
Podczaska Janina Zofia

Zdarzyło się w Radomiu dwudziestego ósmego września /jedenastego października/ 1903 roku o godzinie trzeciej za dnia. Stawił się Wacław–Ludwik- Michał Podczaski urzędnik Radomskiej Izby Skarbowej, mieszkaniec Radomia, 39 –letni, w obecności : Bolesława Jelińskiego urzędnika tejże Izby i Józefa Maksty właściciela sklepu, mieszkańców Radomia, pełnoletnich, i okazał nam dziecię płci żeńskiej urodzone w Radomiu 19 kwietnia /2 maja/ w Radomiu o godzinie 5-tej wieczorem, z jego prawowitej żony Heleny- Celiny z domu Chrzanowskiej, 19-letniej. Dziecięciu temu przy Chrzcie Świętym dano imię Janina - Zofia , a rodzicami chrzestnymi byli: Jan Wróblewski i Zofia Jelińska. Akt niniejszy z powodu nieobecności ojca dziecka został opóźniony, obecnym odczytany i podpisany.
Podpisy:/-/

Uwaga
Następny wkrótce.

Proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego

: wt 06 paź 2009, 22:21
autor: Aftanas_Jerzy
1046
Radom
Podczaska Alina Henryka

Zdarzyło się w Radomiu pierwszego /czternastego/ sierpnia 1904 roku o godzinie 6-tej wieczorem. Stawił się Wacław –Ludwik- Michał (trojga imion) Podczaski, urzędnik Radomskiego Zarządu Gubernialnego, mieszkaniec Radomia, 39 –letni, w obecności : Antoniego Paluchowskiego i Bolesława Jelińskiego urzędników z Radomia , pełnoletnich, i okazał nam dziecię płci żeńskiej urodzone w Radomiu 11 /24/lipca o godzinie 4-tej wieczorem, z jego prawowitej żony Heleny- Celiny z domu Chrzanowskiej, 19-letniej. Dziecięciu temu przy Chrzcie Świętym celebrowanym tego dnia przez Księdza Kanonika Gu(ó)rskiego dano imię Alina-Henryka, a rodzicami chrzestnymi byli: Antoni Paluchowski i Julia Chrzanowska. Akt niniejszy obecnym odczytany i podpisany.
Podpisy:/-/

Proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego

: wt 06 paź 2009, 22:32
autor: Aftanas_Jerzy
W 1ym akcie dwa razy powtórzyłem miejsce urodzenia Radom. Straciłem okulary dzisiaj i pisze trochę na pamięć . Stad błędy.

Proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego

: śr 07 paź 2009, 10:07
autor: jakozak
Bardzo, bardzo Ci dziękuję, Jerzy. Pozdrawiam cieplutko. Jola Kozak

Jakie to stanowisko - "sczietowod"

: ndz 18 paź 2009, 12:22
autor: Orszulak_Krzysztof
Witam,
w załączonym piśmie podkreślone na czerwono. I co oznacza "нa oтпуск ..." ?
Obrazek

Może ktoś potrafi też wyjaśnić jakie miało zadania "Управлениie Путей Сообщения"?

Jakie to stanowisko - "sczietowod"

: ndz 18 paź 2009, 13:36
autor: zelmir
Witam
sczietowod - to buchalter, rachmistrz

"Управлениie Путей Сообщения"- to coś w rodzaju uprawnień transportowych

нa oтпуск - na urlop

Pozdrawiam, zelmir

Jakie to stanowisko - "sczietowod"

: ndz 18 paź 2009, 14:12
autor: Jofon
Witam!
sczetowod -"rachmistrz"
na otpusk - w tym kontekście "na wydanie"
Uprawlenie Putej Soobszczenia - Zarząd(Wydział) Komunikacji Drogowej
Pozdrawiam. Jolanta