Witam
Proszę o pomoc, chodzi mi głównie o fragment rozpoczynający się po słowie "virgine" a przed fragmentem dotyczącym zapowiedzi.
http://i.imgur.com/g0njFN4.jpg
Pozdrawiam
Bogumił
dodaję informacje:
Parafia Kamionka
On: Wojciech Falkowicz, Ona: Elżbieta Mitaszka
Świadkowie: Mateusz Ściseł (?) i Wojciech Trąbka
Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu
Tak na szybko - jeśli dobrze rozumiem: Oficjał Lubelski wydał dyspensę, ponieważ zachodziło pokrewieństwo między przyszłymi małżonkami.
Nazwisko pierwszego świadka to Kozieł.
Nazwisko pierwszego świadka to Kozieł.
Ostatnio zmieniony pt 06 lut 2015, 13:31 przez M_K_C, łącznie zmieniany 1 raz.
Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu
obtenta dispensatione ab officio generali Lublinensi circa dubium consanguinitatis - po uzyskaniu dyspensy z konsystorza lubelskiego z powodu podejrzenia (dosł. wątpliwości) o pokrewieństwo
Dalej już zwykła formułka. Dodam, że o zapowiedziach ani słowa. Świadek - Mateusz Kozieł.
Dalej już zwykła formułka. Dodam, że o zapowiedziach ani słowa. Świadek - Mateusz Kozieł.
Bartek
Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu
Dziękuję bardzo za błyskawiczną pomoc i rozwianie wątpliwości.
Pozdrawiam
Bogumił
Pozdrawiam
Bogumił

