Strona 1 z 1
Proszę o Pomoc!! Ręczny gotyk!
: śr 26 lis 2008, 09:10
autor: cocolinko
Dostałem dokumenty z Międzynarodowego Biura Poszukiwań w Niemczech dotyczące mojego dziadka Kazimierza Konwerskiego, który przebywał w obozie Sachsenhausen, ale niestety nie potrafię się rozczytać z tymi tekstami i przetłumaczyć je.
Może ktoś mi pomóc??
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f60 ... 26a9e.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a14 ... b1034.html
: śr 26 lis 2008, 11:14
autor: elgra
http://www.fotosik.pl/
dodaj zdjecie ->przegladaj ->wyslij->skopiowac link ktory nastepnie nalezy wkleic na forum.
I juz.
Pozdrawiam, Elzbieta
PS. Wyslalam Ci wiadomosc na PW.
: czw 27 lis 2008, 08:42
autor: cocolinko
Proszę Pomóżcie mi przetłumaczyć te zapiski meldunkowe!!
: czw 27 lis 2008, 14:47
autor: maziarek
Witaj
Może przyda się taki adres z kształami liter w gotyku.
http://www.genpol.com/displayarticle12.html
Pozdrawiam,
Bogusław
: pt 28 lis 2008, 19:31
autor: Janusz.B
1.
Nazwisko i imiona | zawód, pokrewieństwo w stosunku do głowy rodziny | miejsce urodzenia | rok i dzień | narodowość | wyznanie | uwagi
Konwerski??, Kasimir | Schlosser | Warschau | 1912 24 II | Poln. | kath. | - |
- , Helena geb. Nadwonska?? | Ehefrau | 1914 14.4 | '' | '' | ???
Konwerski??, Kazimierz | ślusarz | Warszawa | 1912 24 II | polskie. | katolickie | - |
- , Helena z domu Nadwanska?? | małżonka | 1914 14.4 | '' | '' | ???
Pozdrawiam
Janusz
: pt 28 lis 2008, 20:21
autor: PiotrGerasch
czytałbym Radwańska
pozdrawiam
: pt 28 lis 2008, 21:10
autor: cocolinko
Dzięki Wielkie!! To akurat się zgadza z przesłankami przekazu ustnego że to Helena Radwańska.
Bardziej ciekawi mnie miejsce zawarcia tego małżeństwa, aby można było rozpocząć kwerendę.
Standesamt: Warschau ??? (podane są albo dzielnica, albo coś podobnego)
Prośba o rozszyfrowanie tekstów pisanych gotykiem
: pn 09 lut 2009, 13:03
autor: serczer
prośba o rozszyfrowanie tekstów pisanych gotykiem
: pn 09 lut 2009, 17:07
autor: PiotrGerasch
dzień dobry
Karl Friedrich,
Auguste Rosa,
dem Hüttenarbeiter,
Sohn von dem Auszügler Lucas Pawletta u. (und) dessen Ehefrau Rosalie geb. Dronia /?/ ersterer verstorben in Bobrek , letztere daselbst wohnhaft
der Rosalia Schittek, Dienstmädchen, ledig, katholischer Religion, geboren zu Brzezina Kamin /?/, am 11ten September 1877. Tochter von dem Hüttenarbeiter Jakob Schittek u. dessen Ehefrau Marie geb. Janoschka /?/, ersterer in Bobrek wohnhaft, letztere in Birkenhain verstorben...
pozdrawiam
Piotr
ps
fajnie by było w jakiś sposób się przedstawić
PG
prośba o rozszyfrowanie tekstów pisanych gotykiem
: pn 09 lut 2009, 18:32
autor: serczer
Na wstępie baaardzo dziękuję za pomoc! mam na imię Dorota i jestem tutaj początkująca.Pozdrawiam serdecznie
j.niemiecki, akt urodzenia, prośba o tłumaczenie
: pt 15 paź 2010, 19:55
autor: maria1949
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia, także zapisu, który jest z boku.
Z góry dziękuję,
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/68d ... 4cfd4.html
Friedeberg
: czw 28 paź 2010, 02:01
autor: famfo
left:
Friedeberg, d. 9. Juli 1875
Vor dem unterzeichnenden Standesbeamten erschien heute,
der Person nach bekannt, der Destillateur (?) Wilhelm Heilborn
zu Friedberg .. wohnhhaft Friedrich-???-Str. Nr. 105, und
zeigte an, daß sein von seiner Ehefrau
den 26. Juni d. J. geborene Kind die
5*) Vornamen Arthur Ludwig
beigefügt worden sind.
Vorgelesen, genehmigt und unterschieben
- Wilhelm Heilborn -
Der Standesbeamte
- ??? -
document No. 57
Friedeberg, am 29. Juni 1875
Die Hebamme *1) Frau Josepha Burckhart / Burghard (?) geb. E?
wohnhaft zu Friedeberg
________
und zeigte an, daß der Amalie Heilborn geb. 4*) Thiemendorf, ? Religion,
Ehefrau des Destillateurs Wilhelm Heilborn, ?____
wohnhaft bei ihrem Ehemann zu Friedeberg, Friedrich....
zu Friedeberg in der Wohnung ihres Ehemannes
am 3 *) sechundzwandzigsten Juni des Jahres
tausend acht hundert siebenzig und fünf
Nachmittags um sechs Uhr ein Kind männlichen Geschlechts geboren worden sei,
welches___
2*) Vornamen -noch nicht- erhalten habe.
Die Frau Burckhard ? erklärte, daß sie bei der
Niederkunft zugegen gewesen sei.
Vorgelesen, genehmigt und unterschieben
- Josepha Burckhard ? -
Der Standesbeamte
- ??? -
Bürgermeister
edit:
1 ) Hebamme = Położna
2 ) Imię nie podano.
3 ) 26.06.1875
4 ) Nazwisko rodowe
5 ) Imię
(sorry, translate by google. i do not speak polish)