Strona 1 z 1

Proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa 1891r.

: pn 09 lut 2015, 17:36
autor: Przemek_102
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Marianny Hoffmann i Tomasza Kozika. Chropaczów 1891r.

http://zapodaj.net/dd6b5dd2dc738.jpg.html

http://zapodaj.net/0b963b57dd9e5.jpg.html

Serdecznie dziękuję za pomoc i poświęcony czas!

Pozdrawiam
Przemek P.

Proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa 1891r.

: wt 10 lut 2015, 09:24
autor: beatabistram
Witaj Przemek
tlumaczenie zawodow gorniczych sprawia mi troche trudnosci ;)
reszta jest tak:

Chropaczow 25 .5 1894
stawili sie ( do pkt. 1 i 2- tozsamosci uznanej przez osobe Ludwika Henkel stad ( Holzhänger- na kopani))
„pociagowy“ [na kopalni] Thomas, Franz Kozik , katolik ur. 17.12. 1865 w Mittellagiewnik , pow. Beuthen, zam. Chropaczow
syn w Chropaczow zmarlego gornika Jacob Kozik i jego jeszcze zyjacej zony Caroline dd Botzek zam. Chropaczow
i nizamezna pracownica na kopalni Marie Caroline Hoffmann , ewangeliczka ur. 7. 3.1868 w Chorzowie [ pierwotnie wpisano w tym miejcu Brzezina- czyli jej owczesne miejsce zamieszkania- to skreslenie odnotowano na koncu aktu]
corka w Ottiliengrube pow. Beuthen zmarlego (Gästenarbeiter???) i jego jeszcze zyjacej zony Caroline dd Muras
swiadkowie Holzhänger Ludwig Henkel 45 lat
dniowkarz Theofil Ligon 44 lata

pozdr. bb

Proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa 1891r.

: wt 10 lut 2015, 21:44
autor: Malrom
Może ten zawód to =Gültenarbeiter=

Pozdrawiam
Roman M.