Polish to English-Borszewice,Łódź, Pabianice, Skierniewice..
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
Polish to English-Borszewice,Łódź, Pabianice, Skierniewice..
Zespół: 1566/D- Akta stanu cywilnego Parafii Ewangelicko-Augsburskiej św. Trójcy w Łodzi
Jednostka: 1862
Katalog: Urodzenia
# 120 - Emil Gollmar (should be Gollmer)
Looking for Parent names and Grandparents if the record provides - and exact date in 1862
Jednostka: 1862
Katalog: Urodzenia
# 120 - Emil Gollmar (should be Gollmer)
Looking for Parent names and Grandparents if the record provides - and exact date in 1862
-
mmoonniiaa

- Posty: 593
- Rejestracja: ndz 03 kwie 2011, 23:49
Translation assistance on Birth Record (Polish?)
120/1862
child: Emil Golmer, born on 9th February 1862
father: Karol Golmer, 53 years old
mother: Anna Rudolph, 43 years old
Pozdrawiam,
Monika
child: Emil Golmer, born on 9th February 1862
father: Karol Golmer, 53 years old
mother: Anna Rudolph, 43 years old
Pozdrawiam,
Monika
Marriage Record Translation (Polish to English)
Hello from Canada,
Looking for translation into English on the following marriage record;
Zespół: 1566/D- Akta stanu cywilnego Parafii Ewangelicko-Augsburskiej św. Trójcy w Łodzi
Jednostka: 1881
Katalog: Małżeństwa
#441
Emil Gollmer and Amalia Berta Schlenvogt
Looking for translation into English on the following marriage record;
Zespół: 1566/D- Akta stanu cywilnego Parafii Ewangelicko-Augsburskiej św. Trójcy w Łodzi
Jednostka: 1881
Katalog: Małżeństwa
#441
Emil Gollmer and Amalia Berta Schlenvogt
Marriage Record Translation - Polish to English
Last one I promise
Zespół: 1566/D- Akta stanu cywilnego Parafii Ewangelicko-Augsburskiej św. Trójcy w Łodzi
Jednostka: 1840
Katalog: Małżeństwa
Benjamin Gollmer and Joanna Rudolf
Zespół: 1566/D- Akta stanu cywilnego Parafii Ewangelicko-Augsburskiej św. Trójcy w Łodzi
Jednostka: 1840
Katalog: Małżeństwa
Benjamin Gollmer and Joanna Rudolf
-
mmoonniiaa

- Posty: 593
- Rejestracja: ndz 03 kwie 2011, 23:49
Marriage Record Translation (Polish to English)
Hi,
this document is in Russian: http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 092&y=1284
And for the future, I think it would be better if you give us link to the scan of the document you want to have translated.
Pozdrawiam,
Monika
this document is in Russian: http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 092&y=1284
And for the future, I think it would be better if you give us link to the scan of the document you want to have translated.
Pozdrawiam,
Monika
-
mmoonniiaa

- Posty: 593
- Rejestracja: ndz 03 kwie 2011, 23:49
Marriage Record Translation - Polish to English
Hi again, 
don't promise - it is a pleasure to help.
24/1840
Łódź, 4th May 1840
witnesses: Józef Feyer, 24 years old and Willhelm Hofmann, 34 years old, both lived in Łódź
groom: Benjamin Gollmer, weaver, 30 years old, lived in Łódź, born in Peissen[?] in Wielkie Księstwo Poznańskie (Grand Duchy of Posen), his father: Jan Samuel, his mother: Anna Katarzyna
bride: Joanna Rudolf, 21 years old, born in Grossen[?] in Księstwo Pruskie (Kingdom of Prussia), her father: Fryderyk, her mother: Elżbieta Szneider
Pozdrawiam,
Monika
don't promise - it is a pleasure to help.
24/1840
Łódź, 4th May 1840
witnesses: Józef Feyer, 24 years old and Willhelm Hofmann, 34 years old, both lived in Łódź
groom: Benjamin Gollmer, weaver, 30 years old, lived in Łódź, born in Peissen[?] in Wielkie Księstwo Poznańskie (Grand Duchy of Posen), his father: Jan Samuel, his mother: Anna Katarzyna
bride: Joanna Rudolf, 21 years old, born in Grossen[?] in Księstwo Pruskie (Kingdom of Prussia), her father: Fryderyk, her mother: Elżbieta Szneider
Pozdrawiam,
Monika
Death record Translation - Gildner
Assistance please - Looking to learn Death date and any other information that may be contained in the following document;
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 60-165.jpg
Jacob Gildner - 1849 #163 - Pabianice (ewang-augsb)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 60-165.jpg
Jacob Gildner - 1849 #163 - Pabianice (ewang-augsb)
Birth Record Translation (p)
Emilia Gildner - Daughter of Jacob and ?
Dates - Parents - grand parents etc.
Any help would be greatly appreciated
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 088&y=1577
1863 - Łódź św. Trójca (ewang.) # 346
Dates - Parents - grand parents etc.
Any help would be greatly appreciated
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 088&y=1577
1863 - Łódź św. Trójca (ewang.) # 346
-
Zawadzki_Konrad

- Posty: 99
- Rejestracja: wt 01 gru 2009, 21:09
Birth Record Translation
Jacob - 35 years old
Mother - Łucja Rejmann (32 years old)
23rd of April, 8pm
No information about grand parents, but it is funny situation with godparents (IMHO).
It is written that godparetns are witnesses and Barbara Mekel (3 persons?)
Witnesses are
Krystian Ebrard
August Kamiński
Mother - Łucja Rejmann (32 years old)
23rd of April, 8pm
No information about grand parents, but it is funny situation with godparents (IMHO).
It is written that godparetns are witnesses and Barbara Mekel (3 persons?)
Witnesses are
Krystian Ebrard
August Kamiński
Death record Translation - Gildner
12th of December 1849, at 11:00 am
Jan Glindner or Gildner (5 months) son of Jan and Zuzanna (Scholt) Glinder/Gildner.
I can't read the name of the place.
Jan Glindner or Gildner (5 months) son of Jan and Zuzanna (Scholt) Glinder/Gildner.
I can't read the name of the place.
Pozdrawiam, Margit
-
MonikaMaru

- Posty: 8049
- Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
- Lokalizacja: Bielsko-Biała
- piotr_nojszewski

- Posty: 1666
- Rejestracja: ndz 21 kwie 2013, 01:17
- Lokalizacja: Warszawa
- Kontakt:
Death record Translation - Gildner
The place is Starowa Góra
short description
http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geogra ... Tom_XI/266
Jan Gildner son of Jan and Zuzanna born Scholl
(the given names were most probably translated into Polish for the certificate Jan=Johann, Zuzanna = Susanne)
PS
Monika was before me with the answer, so its just confirmation.
short description
http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geogra ... Tom_XI/266
Jan Gildner son of Jan and Zuzanna born Scholl
(the given names were most probably translated into Polish for the certificate Jan=Johann, Zuzanna = Susanne)
PS
Monika was before me with the answer, so its just confirmation.
pozdrawiam
Piotr
Piotr
Birth Record Translation - Doring
Looking for assistance in translation of birth record
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 786&y=1124
Karolina Doring - # 222
Any information gained would be greatly appreciated
Thank you in advance
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 786&y=1124
Karolina Doring - # 222
Any information gained would be greatly appreciated
Thank you in advance
-
mmoonniiaa

- Posty: 593
- Rejestracja: ndz 03 kwie 2011, 23:49
Birth Record Translation - Doring
Hi!
222/1866
27th December 1866
father: Wilhelm Doering, lived in Janów, 48 years old
witnesses: Samuel Jess, lived in Eufeminów, 31 years old and Teodor Jung, teacher, lived in Janów, 34 years old
mother: Luiza Kolander, 32 years old
child: Karolina Doering, born on 25th December 1866 at 11 p.m. in Janów
godparents: above witnesses and Wilhelmina Jess
Pozdrawiam,
Monika
222/1866
27th December 1866
father: Wilhelm Doering, lived in Janów, 48 years old
witnesses: Samuel Jess, lived in Eufeminów, 31 years old and Teodor Jung, teacher, lived in Janów, 34 years old
mother: Luiza Kolander, 32 years old
child: Karolina Doering, born on 25th December 1866 at 11 p.m. in Janów
godparents: above witnesses and Wilhelmina Jess
Pozdrawiam,
Monika
Translation of Birth Record - Gildner
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =165&y=896
Eduard Gildner - 1859
Require dates, parents, grandparents, anything the record has to provide.
Thank you in advance
Eduard Gildner - 1859
Require dates, parents, grandparents, anything the record has to provide.
Thank you in advance