Polish to English-Borszewice,Łódź, Pabianice, Skierniewice..

Tłumaczenia dokumentów pisanych po angielsku; pomoc w tłumaczeniu na j.angielski

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Mickelow

Sympatyk
Posty: 509
Rejestracja: pn 09 lut 2015, 02:45

Polish to English-Borszewice,Łódź, Pabianice, Skierniewice..

Post autor: Mickelow »

Zespół: 1566/D- Akta stanu cywilnego Parafii Ewangelicko-Augsburskiej św. Trójcy w Łodzi
Jednostka: 1862
Katalog: Urodzenia

# 120 - Emil Gollmar (should be Gollmer)

Looking for Parent names and Grandparents if the record provides - and exact date in 1862
mmoonniiaa

Sympatyk
Ekspert
Posty: 593
Rejestracja: ndz 03 kwie 2011, 23:49

Translation assistance on Birth Record (Polish?)

Post autor: mmoonniiaa »

120/1862

child: Emil Golmer, born on 9th February 1862
father: Karol Golmer, 53 years old
mother: Anna Rudolph, 43 years old

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
Mickelow

Sympatyk
Posty: 509
Rejestracja: pn 09 lut 2015, 02:45

Marriage Record Translation (Polish to English)

Post autor: Mickelow »

Hello from Canada,

Looking for translation into English on the following marriage record;


Zespół: 1566/D- Akta stanu cywilnego Parafii Ewangelicko-Augsburskiej św. Trójcy w Łodzi
Jednostka: 1881
Katalog: Małżeństwa

#441

Emil Gollmer and Amalia Berta Schlenvogt
Awatar użytkownika
Mickelow

Sympatyk
Posty: 509
Rejestracja: pn 09 lut 2015, 02:45

Marriage Record Translation - Polish to English

Post autor: Mickelow »

Last one I promise :)

Zespół: 1566/D- Akta stanu cywilnego Parafii Ewangelicko-Augsburskiej św. Trójcy w Łodzi
Jednostka: 1840
Katalog: Małżeństwa

Benjamin Gollmer and Joanna Rudolf
mmoonniiaa

Sympatyk
Ekspert
Posty: 593
Rejestracja: ndz 03 kwie 2011, 23:49

Marriage Record Translation (Polish to English)

Post autor: mmoonniiaa »

Hi,
this document is in Russian: http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 092&y=1284

And for the future, I think it would be better if you give us link to the scan of the document you want to have translated. :)

Pozdrawiam,
Monika
mmoonniiaa

Sympatyk
Ekspert
Posty: 593
Rejestracja: ndz 03 kwie 2011, 23:49

Marriage Record Translation - Polish to English

Post autor: mmoonniiaa »

Hi again, :)
don't promise - it is a pleasure to help. :)

24/1840
Łódź, 4th May 1840
witnesses: Józef Feyer, 24 years old and Willhelm Hofmann, 34 years old, both lived in Łódź
groom: Benjamin Gollmer, weaver, 30 years old, lived in Łódź, born in Peissen[?] in Wielkie Księstwo Poznańskie (Grand Duchy of Posen), his father: Jan Samuel, his mother: Anna Katarzyna
bride: Joanna Rudolf, 21 years old, born in Grossen[?] in Księstwo Pruskie (Kingdom of Prussia), her father: Fryderyk, her mother: Elżbieta Szneider

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
Mickelow

Sympatyk
Posty: 509
Rejestracja: pn 09 lut 2015, 02:45

Death record Translation - Gildner

Post autor: Mickelow »

Assistance please - Looking to learn Death date and any other information that may be contained in the following document;

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 60-165.jpg


Jacob Gildner - 1849 #163 - Pabianice (ewang-augsb)
Awatar użytkownika
Mickelow

Sympatyk
Posty: 509
Rejestracja: pn 09 lut 2015, 02:45

Birth Record Translation (p)

Post autor: Mickelow »

Emilia Gildner - Daughter of Jacob and ?
Dates - Parents - grand parents etc.
Any help would be greatly appreciated

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 088&y=1577

1863 - Łódź św. Trójca (ewang.) # 346
Zawadzki_Konrad

Sympatyk
Posty: 99
Rejestracja: wt 01 gru 2009, 21:09

Birth Record Translation

Post autor: Zawadzki_Konrad »

Jacob - 35 years old
Mother - Łucja Rejmann (32 years old)
23rd of April, 8pm

No information about grand parents, but it is funny situation with godparents (IMHO).
It is written that godparetns are witnesses and Barbara Mekel (3 persons?)
Witnesses are
Krystian Ebrard
August Kamiński
margit

Sympatyk
Ekspert
Posty: 255
Rejestracja: czw 06 lut 2014, 15:36

Death record Translation - Gildner

Post autor: margit »

12th of December 1849, at 11:00 am
Jan Glindner or Gildner (5 months) son of Jan and Zuzanna (Scholt) Glinder/Gildner.

I can't read the name of the place. :-(
Pozdrawiam, Margit
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Death record Translation - Gildner

Post autor: MonikaMaru »

The place of death - Starowa Góra

https://www.google.com/maps/dir/Starowa ... 51.6567303

Monika
Awatar użytkownika
piotr_nojszewski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1666
Rejestracja: ndz 21 kwie 2013, 01:17
Lokalizacja: Warszawa
Kontakt:

Death record Translation - Gildner

Post autor: piotr_nojszewski »

The place is Starowa Góra
short description
http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geogra ... Tom_XI/266

Jan Gildner son of Jan and Zuzanna born Scholl
(the given names were most probably translated into Polish for the certificate Jan=Johann, Zuzanna = Susanne)

PS
Monika was before me with the answer, so its just confirmation.
pozdrawiam
Piotr
Awatar użytkownika
Mickelow

Sympatyk
Posty: 509
Rejestracja: pn 09 lut 2015, 02:45

Birth Record Translation - Doring

Post autor: Mickelow »

Looking for assistance in translation of birth record

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 786&y=1124

Karolina Doring - # 222

Any information gained would be greatly appreciated

Thank you in advance
mmoonniiaa

Sympatyk
Ekspert
Posty: 593
Rejestracja: ndz 03 kwie 2011, 23:49

Birth Record Translation - Doring

Post autor: mmoonniiaa »

Hi!

222/1866
27th December 1866
father: Wilhelm Doering, lived in Janów, 48 years old
witnesses: Samuel Jess, lived in Eufeminów, 31 years old and Teodor Jung, teacher, lived in Janów, 34 years old
mother: Luiza Kolander, 32 years old
child: Karolina Doering, born on 25th December 1866 at 11 p.m. in Janów
godparents: above witnesses and Wilhelmina Jess

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
Mickelow

Sympatyk
Posty: 509
Rejestracja: pn 09 lut 2015, 02:45

Translation of Birth Record - Gildner

Post autor: Mickelow »

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =165&y=896

Eduard Gildner - 1859

Require dates, parents, grandparents, anything the record has to provide.

Thank you in advance
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - angielski”