Strona 1 z 4

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z języka niemieckiego

: pn 06 kwie 2009, 20:33
autor: mihalkrol
Witam!
Proszę o przetłumaczenie tego aktu ślubu. Będę bardzo wdzięczny :)
(fotokopia jest na kartce A3 stąd dwa skany na jedną stronę.)

http://picasaweb.google.pl/lh/photo/xDk ... directlink

http://picasaweb.google.pl/lh/photo/9-_ ... directlink

http://picasaweb.google.pl/lh/photo/kZ9 ... directlink

http://picasaweb.google.pl/lh/photo/CWE ... directlink

Pozdrawiam serdecznie

Michał Król

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z języka niemieckiego

: pn 06 kwie 2009, 21:31
autor: t.dzwonkowski
Sz. Panie
Nr 4 Poremba. 2 lutego 1885 r. przed podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1) robotnik Mateusz Bartłomiej Jureczko, znany osobiście, religii katolickiej, urodzony 30 lipca 1860 r. w Czarkowie, pow. Pszczyna, zamieszkały w Czarkowie, syn zmarłego w Czarkowie chałupnika Walentego Jureczko i jego żony Zofii z domu Sput, zamieszkałych w Czarkowie pow. Pszczyna,
2) służaca Zofia Anna Szary, znana osobiście, religii katolickiej, urodzona 26 kwietnia 1858 r. w Czarkowie, pow. Pszczyna, córka zmarłego w Czarkowie chałupnika Jerzego Szarego i jego żony Marii z domu Brzóska, zamieszkałych w Czarkowie pow. Pszczyna. Jako świadkowie obecni byli
3) mistrz kowalski Karol Strzoda, znany osobiście lat 40, zamieszkały w Czarkowie pow. Pszczyna,
4) chałupnik Jerzy Jureczko, znany osobiście lat 30, zamieszkały w Czarkowie pow. Pszczyna. W tej okoliczności świadkowie uzyskali oświadczenie woli narzeczonych o zawarciu związku małżeńskiego. Narzeczni odpowiedzili twierdząco i urzędnik stanu cywilnego oświadczył, iż z mocy prawa małżeństwo zostało zawarte. Przeczytawszy, poświadczyli ( poniżej następują podpisy) .
Wesołych Świąt
T.Dzwonkowski

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z języka niemieckiego

: wt 07 kwie 2009, 10:58
autor: mihalkrol
Jestem bardzo, bardzo wdzięczny! Dziękuję!

Michał

Proszę o tłumaczenie j.niem. (akt ślubu)

: czw 09 kwie 2009, 23:10
autor: t.dzwonkowski
Nie ma sprawy, ale nie znam Pańskiego imienia i nazwiska. Na tej stronie obowiązują pewne zasady, zesztą jak w życiu.
Tadeusz Dzwonkowski

Proszę o tłumaczenie j.niem. (akt ślubu)

: czw 09 kwie 2009, 23:46
autor: t.dzwonkowski
Sz. Panie
Nr 8. Chorzów. 24 stycznia 1899 r. przed podpisanym niżej urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj w celu zawarcia małżeństwa 1) robotnik górniczy Antoni Jan Pilarek, stanu wolnego, osobiście znany, religii katolickiej, urodzony 15 maja 1872 r. w Chorzowie, zam. w Chorzowie przy Armenstrasse 11, syn zmarłego górnika Wojciecha Pilarka, zamieszkałego ostatnio w [Niemce? lub Niema?] w Polsce rosyjskiej (zaborze rosyjskim) i zmarłej jego żony Janiny z domu Kosmala zamieszkałej ostatnio w Chorzowie. 2)niezamężna Franciszka Marta Świtała, bez szczególnego zawodu, znana osobiście, religii katolickiej, urodzona 20 stycznia 1881 r. w [Przełajka?] pow. Katowice, zamieszkała w Chorzowie, córka robotnika Jana Świtały, zamieszkałego w Chorzowie i jego zmarłej żony Teresy z domu Kaszuba, zamieszkałej ostatnio w Chorzowie.
Pozdrawiam. Wesołych Świąt
Tadeusz Dzwonkowski

Proszę o tłumaczenie j.niem. (akt ślubu)

: pt 10 kwie 2009, 14:02
autor: ARC
.j

: ndz 12 kwie 2009, 00:09
autor: Janusz.B
Witam!

Ja w dokumencie czytam przy panu młodym:
urodzony 6 maja

Pozdrawiam ;)
Janusz

: pn 13 kwie 2009, 11:58
autor: t.dzwonkowski
Rzeczywiście pisze "sechzten". Przepraszam, nie sprawdziłem powtórnie
Tadeusz Dzwonkowski

Proszę o tłumaczenie z j.niem. (akt urodzenia)

: śr 13 maja 2009, 21:11
autor: ARC
.j

Proszę o tłumaczenie z j.niem. (akt urodzenia)

: czw 14 maja 2009, 21:31
autor: t.dzwonkowski
Sz. Panie
Królewska Huta (Chorzów) 31 grudnia 1887 r., przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj, znana osobiście, położna Anastazja Rogier z domu Grell zamieszkała w Chorzowie ul. Barbary 1 religii i oznajmił, że od niezamężnej Józefy Pilarek, religii katolickiej, zamieszkałej w Chorzowie ul. Szkolna 7 przy swoim ojcu, wdowcu Pilarku w Chorzowie w mieszkaniu Pilarka, 25 grudnia 1887 r. o godz. 7 po południu urodziło się dziecko płci żeńskiej, któremu nadano imię Rozalia Wiktoria. Rogier potwierdziła ,że poród nastąpił. Przeczytawszy, potwierdziła i podpisała Anastazja Rogier.
Być może nie jest exact, bo bez powtórenego sprawdzenia
T.Dzwonkowski

Proszę o tłumaczenie aktu z j.niem.

: sob 23 maja 2009, 15:16
autor: ARC
.j

Proszę o tłumaczenie aktu z j.niem.

: sob 23 maja 2009, 23:42
autor: RenataMessel
Hej,

niestety nie przetlumacze Ci tego tekstu kompletnie, bo nie potrafie dobrze rozczytac tego pisma.
Ale jest to akt chrztu nr. 198 z dnia 02.11.1879 Anny Pilarek (corki Pauliny Pilarek z Chorzowa), ktora urodzila sie w Chorzowie (= Königshütte) dnia 28.10.1879.
Moze Ci to wystarczy... ??

Pozdrawiam, Renia

Proszę o tłumaczenie aktu z j.niem.

: ndz 24 maja 2009, 10:06
autor: ARC
.j

Tabela w j. niemieckim

: pn 25 maja 2009, 17:53
autor: Savio
Bardzo proszę o przetłumaczenie nazw kolumn w przedstawionych tabelach.

http://ggsavio.fm.interia.pl/tabelka.jpg

http://ggsavio.fm.interia.pl/tabelka2.jpg

Z góry serdecznie dziękuję.
Grzegorz Gromnica

Akt małżeństwa - niemiecki

: wt 26 maja 2009, 15:56
autor: danabarto
Witaj, jak tam w Zabrzu, pogoda ladna!

Nr. 16
Makoschau (Makoszowy) , 10.11.1906
Przed ponizej podpisanym urzednikem stanu cywilnego stawili sie dzisiaj w spawie zawarcia zwiazku malzenskiego:

01. Gornik (Grubenarbeiter )Victor Matulla
katolickiej wiary ur. 02.061885 w Paniówki (Klein Paniow)- (Kreis) okreg Zabrze.
Zamieszkaly w Paniówki ,syn rolnika z niewielkim gospodarstwem itp. ( Halbbauer ) Franz Matulla
i jego zony Antonine zd. Pendzich , (beide) od obydwojga, zamieszkalych w Paniówki ( Klein Paniow)

02. Panna Marie Gromnitza, nam znana, katolickiej wiary ur. 20.03.1885
w Makoschau (Makoszowy) okreg Zabrze, zamieszkala w Makoschau (Makoszowy) .
Corka zmarlego w Malym Zabrzu (Klein Zabrze) górnika ( Bergmann) Johanna Gromnitza
i jego zony Johanny zd. Kopietz, miejsce zamieszkania Makoszowy.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Jako swiadkowie zostali powolani i stawili sie:

03. (Häusler) und ( Bergmann ) górnik Josef Smolka, nam znany,
54 lata, zamieszkaly w Makoszowy.
04. ( Halbbauer ) rolnik z niewielkim gospodarstwem itp. Franz Macha
nam znany, poprzez 3 podanych swiadkow, 32 lata,
zamieszkaly w Paniówki (Klein Paniow)

Urzednik stanu cywilnego stawia pytanie, pokolei do kazdego:
czy chca zawrzec zwiazek malzenski.
Narzeczeni odpowiadaja tak itd.
Normalna formula przy slubie...
Zwiazek zostal zawarty w obecnosci swiadkow

Odczytano, przyjęto i podpisano
Viktor Mattula
Marie Matulla zd. Gromnitza
Jozef Smolka
Franz Macha

Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny


To nie jst 100 procent, dopiero sie ucze starej niemczyzny.
Moze te twoje tabele tez kiedys odszyfruje, musze jeszcze troche pocwiczyc. ( poco ci te tabele- piszesz jakas prace doktorska? )
pozdrowienia ze slonecznego Bergisch Gladbach
dana :lol: