Strona 1 z 1

Dwa fragmenty

: ndz 15 lut 2015, 10:54
autor: A.Michałowski
Bardzo proszę o przetłumaczenie części linkowanego dokumentu:

str.162,CLVI,rok 1418,(jpg 85):

1) Linijka 4 od góry od słów":" Quod Consideratis.......do słów, linijka 7,mensure Chulmensis Muzanczino"

2) Linijka 13,od słów "Mellificiis siue Apisteris.......do słów, linijka 1, na str 163, perpetuis possidere"

http://ebuw.uw.edu.pl/dlibra/doccontent?id=173&from=FBC

Alex.

Dwa fragmenty

: śr 11 mar 2015, 01:21
autor: Bartek_M
Zwracam uwagę, że w tym wydaniu "Kodeksu" interpunkcja, a zwłaszcza znaki nowego zdania, oddają interpunkcję dokumentu, a więc intonację, a nie logikę. Np. przed "In longum" czy "Mellificiis" powinien być przecinek.

1) Iż rozważywszy oddaną służbę nam przez Gosława już okazaną, jak i tę, której w przyszłości za Chrystusowym przewodem on i synowie jego ochoczo nam i naszym sukcesorom udzielą, mając na względzie powyższe zasługi, [jemu i] jego synom 10 łanów miary chełmińskiej zwanych pospolicie Muzanczino...

2) ...mianowicie z wyjątkiem barci, które zastrzegamy sobie nam i naszym sukcesorom. Przeto niech wolno będzie rzeczonemu Gosławowi i synom jego 10 rzeczonych łanów trzymać, mieć (itd.) i w pokoju wieczyście posiadać...

Dwa fragmenty

: czw 12 mar 2015, 07:16
autor: A.Michałowski
Bardzo dziękuje za pomoc, i przetłumaczenie interesujących mnie fragmentów.

Pozdrawiam,

Aleks. 8)