Strona 1 z 1

prośba o pomoc w tłumaczeniu

: ndz 15 lut 2015, 22:08
autor: cezary_kacprzak
Witam.

Chciałbym prosić bardziej doświadczone koleżanki / kolegów o pomoc w przetłumaczeniu odpisu (?) aktu ślubu sporządzonego po łacinie.
Dokument dotyczy zawarcia związku małżeńskiego w 1818 roku (akt 3 za poznan-project) pomiędzy Piotrem Lezikiem (z innych źródeł vel Sobczakiem) i Katarzyna Matuszkiewicz (Matuszkiewiczówną) w parafii Góra gm. Warta, miejscowość Czartki.
Dokument znajduje się tutaj:
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,211115,21
(po prawej stronie drugi zapis od dołu).
Z tego co się byłem w stanie rozczytać związek zawarto w styczniu.Z innych źródeł wiem że ona była córką Kazimierza i Weroniki.
Proszę o rozszyfrowanie treści dokumentu. Mi to kompletnie nie idzie przede wszystkim ze względu na nieznajomość łaciny, że o niedbałym piśmie nie wspomnę.

Dziękuję i pozdrawiam.
C.KACPRZAK

prośba o pomoc w tłumaczeniu

: ndz 15 lut 2015, 22:39
autor: Bartek_M
Czartki Wielkie. 11 I 1818 ślub pracowitych Piotra Lezik kawalera lat 25 i Katarzyny Matuszkiewicz panny lat 19. Świadkowie: sławetny Konstantyn Wichliński organista przy k-le w Górze i pracowity Łukasz Ławnik zagrodnik ze wsi Góra.

prośba o pomoc w tłumaczeniu

: ndz 22 lut 2015, 21:52
autor: cezary_kacprzak
Dziękuję bardzo za pomoc.
Natrafiłem na kolejny dokument - tym razem dotyczący urodzenia dziecka dla pary jak powyżej.
Znajduje się on tu:
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,211116,54
(po prawej stronie drugi zapis od góry).
Dotyczy ochrzczenia Moniki Lezik.
Bardzo proszę o przetłumaczenie.
Pozdrawiam.

C.KACPRZAK

Przed chwila trafiłem jeszcze na brata Moniki - Michała:
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,211116,64
(po prawej nr 57 piąty od góry)
Też proszę o wsparcie.