Proszę o pomoc tłumaczeniu z j.niemieckiego spis mieszkańców

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

baasik

Sympatyk
Posty: 28
Rejestracja: pn 12 sty 2009, 19:08

Proszę o pomoc tłumaczeniu z j.niemieckiego spis mieszkańców

Post autor: baasik »

pozdrawiam
Barbara
Krzysztof_Krolak

Sympatyk
Posty: 48
Rejestracja: sob 16 sie 2008, 09:54
Lokalizacja: Pasłęk

proszę o pomoc w tłumaczeniu z j.niemieckiego

Post autor: Krzysztof_Krolak »

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/fd8 ... 76919.html
Nazwiski i imię: Stachowiak Jakub
Zawód (stan): robotnik
Data urodzenia: 2.7.(18)67
Wyznakie: katolickie
Miejsce urodzenia: Zlotnik, Posen/Warte


Nazwiski i imię: Stachowiak Katarzyna z d. Gosziniak
Zawód (stan): żona
Data urodzenia: 3.12.(18)69
Wyznakie: katolickie
Miejsce urodzenia: Lawica

Nazwiski i imię: Stachowiak Johann
Zawód (stan): syn
Data urodzenia: 5.6.(18)97
Wyznakie: katolickie
Miejsce urodzenia: Jersitz
Dopisek: zmarł dnia 21.8.1897


Nazwiski i imię: Stachowiak Franz
Zawód (stan): syn
Data urodzenia: 9.10.(18)98
Wyznakie: katolickie
Miejsce urodzenia: Jersitz
Dopisek: zmarł dnia 7.12.1898

Mieszkanie( lub adres zamieszkania); w dniach 5.10.96 na 8.10.96 wyprowadził się z Ławicy i wprowadził do: Jersitz /Jerzyce, ul. Kirchstrasse 45/61
Podpis urzędnika /-/
Pozdrawiam,
Krzysztof
baasik

Sympatyk
Posty: 28
Rejestracja: pn 12 sty 2009, 19:08

proszę o pomoc w tłumaczeniu z j.niemieckiego

Post autor: baasik »

Wielkie dzięki Krzysztofie :D

Aby dalej było mniej roboty na drugiej stronie zaznaczam już tylko frgmenty dla mnie niezrozumiałe

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/766 ... 949a3.html

Niestety z aktu urodzenia rozumiem tylko datę imiona rodziców :?
pozdrawiam
Barbara
Krzysztof_Krolak

Sympatyk
Posty: 48
Rejestracja: sob 16 sie 2008, 09:54
Lokalizacja: Pasłęk

proszę o pomoc w tłumaczeniu z j.niemieckiego

Post autor: Krzysztof_Krolak »

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 949a3.html
5.Nazwisko i imię: Stachowiak Walenty
Zawód (stan): syn
Data urodzenia: 4.2.(19)00
Wyznakie: katolickie
Miejsce urodzenia: Jersitz


6.Nazwisko i imię: Stachowiak Wenzel = Wacław
Zawód (stan): syn
Data urodzenia: 28.9.(19)02
Wyznakie: katolickie
Miejsce urodzenia: Poznań

7.Nazwisko i imię: Stachowiak Anton
Zawód (stan): syn
Data urodzenia: 5.12.(19)04
Wyznakie: katolickie
Miejsce urodzenia: Poznań
Dopisek w rubryce: (dnia) 25.8.(19)17 do Spandau, 1.9.(19)17 z powrotem u rodziców.


8.Nazwiski i imię: Stachowiak Maksymilian
Zawód (stan): syn
Data urodzenia: 14.9.(19)06
Wyznakie: katolickie
Miejsce urodzenia: Poznań

9.Nazwiski i imię: Stachowiak Sophie
Zawód (stan): córka
Data urodzenia: 21.4.(19)10
Wyznakie: katolickie
Miejsce urodzenia: Poznań

W prawym górnym rogu dopisek:
8.9.(19)00 Kirchstrasse 37;
2.3.(19)03 Gurtschinerstrasse 52

Adnotacje w języku polskim pozostawiam, nota bene, są bardzo ciekawe.
Pozdrawiam,
Krzysztof
Krzysztof_Krolak

Sympatyk
Posty: 48
Rejestracja: sob 16 sie 2008, 09:54
Lokalizacja: Pasłęk

proszę o pomoc w tłumaczeniu z j.niemieckiego

Post autor: Krzysztof_Krolak »

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 95632.html
Nr aktu: 3204
Poznań dnia 29 września 1902 r.
Przed (niżej)podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, wylegitymowany na podstawie policyjnej karty meldunkowej: Jakub Stachowiak, robotnik, zamieszkały w Poznaniu, Kirchstrasse 37, wyznania katolickiego i zgłosił, że Katarzyna Stachowiak, z domu Gościniak, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w Poznaniu, w jego mieszkaniu, dnia 28 września 1902, przed południem, o godzinie piątej powiła dziecko i że to dziecko otrzymało imię Wenzel=Wacław.
(Brak końcowej części aktu!).
Pozdrawiam,
Krzysztof
baasik

Sympatyk
Posty: 28
Rejestracja: pn 12 sty 2009, 19:08

proszę o pomoc w tłumaczeniu z j.niemieckiego

Post autor: baasik »

Dziękuję pięknie Krzysztofie :D
Dopiski w istocie bardzo mnie intrygują.
Zastanawiam się o co chodzi z tym Spandau, czy mowa o tym pod Berlinem, gdze było wiezienie? Ale czego mogli chcieć od 13-letniego dzieciaka?
pozdrawiam
Barbara
Krzysztof_Krolak

Sympatyk
Posty: 48
Rejestracja: sob 16 sie 2008, 09:54
Lokalizacja: Pasłęk

proszę o pomoc w tłumaczeniu z j.niemieckiego

Post autor: Krzysztof_Krolak »

Nie ma za co dziękować. A co się tyczy Spandau (obecnie dzielnica Berlina), to moim skromnym zadaniem, wyjechał do: kogoś z rodziny, szkoły lub po naukę zawodu. Nie można przykładać dzisiejszej miary do tego, co było prawie sto lat temu. W Poznańskiem były prowincjonalne wiezienia, nie trzeba było nikogo daleko wywozić. No chyba, że w grę wchodziła zdrada stanu lub inne najcięższe przestępstwa lub zbrodnie.
Pozdrawiam,
Krzysztof
baasik

Sympatyk
Posty: 28
Rejestracja: pn 12 sty 2009, 19:08

proszę o pomoc w tłumaczeniu z j.niemieckiego

Post autor: baasik »

Też mi to przyszło do głowy i pewnie jest bliższe prawdy :)
pozdrawiam
Barbara
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”