Strona 1 z 1
prośba o tłumaczenieaktu urodzenia
: wt 17 lut 2015, 13:04
autor: Magdalena_Adach
Witam,
bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia nr 133
http://szukajwarchiwach.pl/58/457/0/1/1 ... ROeTH65Btg
Tekla Kustra,
za pomoc serdecznie dziękuję
pozdrawiam
Magdalena Adach
prośba o tłumaczenieaktu urodzenia
: śr 17 cze 2015, 08:22
autor: Magdalena_Adach
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,179059101
Witam,
proszę o pomoc w odczytaniu aktu ślubu nr 29 Józef Kosik s. Franciszka i Karatrzyny Banach i Rozalia Korgol par. Kluczkowice
dziękuję
Magdalena_Adach
Re: prośba o tłumaczenieaktu urodzenia
: śr 17 cze 2015, 15:00
autor: MonikaMaru
Witam,
133. Jasieniec
1. Ciepielów 21.VI./
3.VII.1888 o 7-ej wieczorem
2.
Antoni Kustra, 28 lat mający, rolnik z Jasieńca
3. Jan Sołtysiak i Benedykt Paszkiewicz, pełnoletni rolnicy z Jasieńca
4. płci żeńskiej
urodzone w Jasieńcu wczoraj (
2.VII.br) o 8-ej po poł.
5. prawowita małż.
Franciszka z Janików 30 lat
6.
TEKLA
7. Paweł Janik i Marianna Siwiec
29. Kluczkowice
1. Wrzelowiec 14/
26.XI.1885 o 3-ej po poł.
2. Franciszek Turos, 40 lat i Piotr Sokół, 30 lat mający, rolnicy z Kluczkowic
3.
JÓZEF KOSIK, kawaler, rolnik, urodzony w Kosiorowie parafia opolska, s. Franciszka i Katarzyny z Banachów małż. Kosików, 21 lat mający
4.
ROZALIA KORGOŁOWA, wdowa po Józefie zmarłym 22.I./
3.II.br, włościanka, c. Macieja i Franciszki z Ostrowskich małż. Kusiów, urodzona i zamieszkała w Kluczkowicach, 19 lat mająca
5. trzy zapowiedzi
6. pozwolenie ustne rodziców młodych
7. umowy nie zawarli
Ślubu udzielił niżej podpisany ks. Antoni Lisowski
Pozdrawiam,
Monika
: pt 09 paź 2015, 13:05
autor: Magdalena_Adach
Witam,
bardzo proszę o pomoc w rozszyfrowaniu pieczątki obok wpisu w akcie urodzenia nr 13
http://szukajwarchiwach.pl/35/1913/0/2. ... 5#tabSkany Józefa Jodłowskiego, jest to wpis dot. małżeństwa z Michaliną Gop?
dziękuję i pozdrawiam
Magda
: pt 09 paź 2015, 17:41
autor: MonikaMaru
z Michaliną Czaj.
Pozdrawiam,
Monika
: sob 10 paź 2015, 07:14
autor: Magdalena_Adach
dziękuję bardzo, a jak by można było jeszcze nazwę miejscowości poprosić, w 1913 ur się im syn, w 1923 emigruja do USA, szkoda że nie ma wszystkich ksiąg dostępnych online... i niestety slady się urywają....
dziekuję jeszcze raz i pozdrawiam
: sob 10 paź 2015, 11:55
autor: MonikaMaru
Ślub wzięli 13.XI.1912 w "priwnowskom " kościele parafialnym. I tu mam wątpliwości. Wydawałoby się, że chodzi o prawnowską parafię ("a" wygląda jaki "i"), ale pod aktami ksiądz podpisuje jako proboszcz "prawnieńskiej" parafii". W aktach z 1911 też jest mowa o prawneńskiej parafii. Może jednak najpierw trzeba sprawdzić akta w Prawnie.
Pozdrawiam,
Monika
: czw 29 paź 2015, 11:32
autor: Magdalena_Adach
Witam,
dziękuję za kolejne tłumaczenie, będę na święta u Babci to ją jeszcze podpytam, może coś pamięta, to rodzina jej śp męża....
Mam niestety kolejną prośbę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 21 Władysława (Jana) Grzyb i Karoliny Ciekot - chodzi głównie o pana młodego, rodzice skąd pochodził,wiek.
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 61-81744-6
pozdrawiam
Magda
: czw 29 paź 2015, 14:10
autor: MonikaMaru
21. Chodel
1. Chodel 27.I./
9.II.1908 o 4-ej po poł.
2. Ignacy Lisowski, 50 lat i Jan Rola, 40 lat mający, mieszczanie, rolnicy z Chodla
3.
WŁADYSŁAW GRZYB, kawaler, mieszczanin, rolnik, s. niezamężnej Marianny Grzyb, zamieszkały w Chodlu, urodzony w Ratoszynie, 22 lata mający
4.
KAROLINA CIEKOT, panna, c. Ludwika i Michaliny z Kozłowskich małż. Ciekotów mieszczan rolników, urodzona i zamieszkała w Chodlu przy rodzicach, 20 lat mająca.
To prawdopodobnie Ratoszyn Pierwszy w parafii Chodel.
https://www.google.pl/maps/dir/Chodel/R ... 51.0829622
Pozdrawiam,
Monika
: pt 30 paź 2015, 13:34
autor: Magdalena_Adach
jak mogę poprosić jeszcze o akt 74
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,175248201 - Marianna Grzyb panna młoda - rodzice
dziękuję i pozdrawiam
Magda
: pt 30 paź 2015, 13:57
autor: MonikaMaru
74/1905
Marianna Grzyb, panna, c. niezamężnej Marianny Grzyb, urodzona i zamieszkała w Chodlu, 25 lat mająca.
Pozdrawiam,
Monika
: czw 12 lis 2015, 15:20
autor: Magdalena_Adach
dzięuję bardzo ze tłumaczenie... 3 dzieci i zakażdym razem niezamężna, a w akcie zgonu syna z 1964r. wpisany ojciec...dziwne to wszystko... ale może zczasem coś więcej się wyjaśni,
mam kolejną prośbę,a mianowicie akt 91
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1:939K-RHWR-R4 Marianna Uranowska Nieszawa
pozdrawiam i z góry BARDZO dziękuję
: czw 12 lis 2015, 15:57
autor: MonikaMaru
W PRL-u powstała możliwość dopisania w akcie urodzenia imienia ojca - Dz.Ustaw Nr 51 z 1950.
W wielu metrykach, które tłumaczyłam taki dopisek się znalazł.
91. Nieszawa
1. Rybitwy 12/24.XI.1896 o 2-ej po po.
2. Jan Uranowski, syn zmarłej, 32 lata mający i Aleksander Nabrzęcki, 60 lat majcy, włościanie z Nieszawy
3. 10/22.XI.br o 10-ej w nocy zmarła w Nieszawie MARIANNA ze Stojków URANOWSKA, włościanka, wdowa po Franciszku, 53 lata mająca, urodzona w Wałowicach, c. niepamiętnych rodziców, pozostawiła po sobie syna Jana Uranowskiego w Nieszawie.
Pozdrawiam,
Monika
: pn 22 lut 2016, 10:39
autor: Magdalena_Adach
Witam,
bardzo proszę o przetłumaczenie aktu nr 25
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=1867931 - Michał Wicha i Zofia, z góry bardzo serdecznie dziękuję i pozdrawiam
Magda
: śr 23 lis 2016, 10:40
autor: Magdalena_Adach
Witam
proszę o odszyfrowanie miejsca urodzenia Stanisława z aktu 62 par. Ciepielów...
http://szukajwarchiwach.pl/58/457/0/1/2 ... UDbmCy8jRA
dziękuję i pozdrawiam
Magda
W związku z nowymi zasadami w dziale tłumaczeń ""Jeden temat - jeden akt"
Po otrzymaniu tłumaczenia autor prośby proszony jest o edytowanie tematu (w pierwszym poście),
np. OK - dotychczasowa_nazwa_tematu
Więcej na > http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-53768.phtml
(elgra)