Strona 1 z 15

par. Bąkowa Góra, Bobrowniki, Wielgomłyny ... - OK

: sob 21 lut 2015, 23:40
autor: Backside
Witam,

Bardzo proszę o przetłumaczenie poniższego aktu małżeństwa z miejscowości Bobrowniki, parafia Stanowiska, z roku 1879 między Marcinem Widomskim, a Antoniną Pawlicką.

http://zapodaj.net/c1753161411d1.jpg.html

Z góry dziękuję za pomoc,

Pozdrawiam,
Bartosz

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa, Bobrowniki 1879 r.

: ndz 22 lut 2015, 14:06
autor: MonikaMaru
Witam,

20. Bobrowniki
1. Stanowiska 15/27.X.1879 o 11-ej rano
2. Teofil Nowak, włościanin z Łapczynej Woli, 50 lat i Wawrzeniec Piemarski? włościanin z Krzętowa, 50 lat mający
3. MARCIN WIDOMSKI, kawaler, s. Marcina i zmarłej Katarzyny z Wysockich małż. Widomskich, zamieszkały w Mrowinie przy ojcu, 18 lat mający
4. ANTONINA PAWLIKÓWNA, panna, c. Sebastiana i Katarzyny z Długoszów małż. Pawlików, 17 lat mająca
5. trzy zapowiedzi w tutejszym kościele
6. umowy nie zawarli
Ślubu udzielił ks. Henryk Maszewski proboszcz

Nie ma nic o miejscach urodzenia młodych. Pewnie urodzili się tam, gdzie mieszkali.


Pozdrawiam,
Monika

prośba o tłumaczenie, akt ślubu, Sokola Góra

: wt 24 lut 2015, 18:09
autor: Backside
Witam,

Serdecznie proszę o przetłumaczenie poniższego aktu ślubu pomiędzy Ludwikiem Gawrońskim, a Eleonorą Pigoń z parafii w Wielgomłynach:

http://zapodaj.net/09f90497eb3aa.jpg.html

Z góry dziękuję za pomoc.

Pozdrawiam,
Bartosz

: wt 24 lut 2015, 23:20
autor: Jegier
Sokola Góra nr 21. Działo się we wsi Wielgomłyny 31. maja /13.06./ 1907 r.
o godz. 10 rano.
Ogłaszamy, że w obecności świadków Wincentego Borczyka, lat 40 i Stanisława Zalewskiego, lat 60, oboje rolnicy żyjący we wsi Sokola Góra, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Ludwikiem, Józefem Gawrońskim, lat 39, kawalerem urodzonym i żyjącym rolnikiem we wsi Kraszewice parafii Chełmo, synem zmarłego Józefa i żyjącej jego żony Katarzyny z d. Fiszerowicz, małżeństwa Gawrońskich, rolników
a Eleonorą Pigoń, panną, lat 19, urodzoną i żyjącą przy rodzicach, rolnikach we wsi Sokola Góra, córką Kazimierza i Franciszki z d.Borczyk, małżeństwa Pigoń, rolników.
Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi.....
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umów przedślubnych. Rodzice udzielili słowne zgody na ślub. Akt ten został niepiśmiennym uczestnikom przeczytany a my tylko podpisaliśmy.

Akt urodzenia, Wielgomłyny, 1868 rok

: śr 25 lut 2015, 19:23
autor: Backside
Witam,

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie poniższego aktu urodzenia Ludwika Gawrońskiego:

http://zapodaj.net/84b3643f84c03.jpg.html

Z góry dziękuję.

Pozdrawiam,
Bartosz

Akt urodzenia, Wielgomłyny, 1868 rok

: ndz 01 mar 2015, 13:53
autor: MonikaMaru
Witam,

102. Kraszewice
1. Chełmo 6/18.VIII.1868 o 7-ej wieczorem
2. Józef Gawroński , 40 lat mający, rolnik z Kraszewic
3. Tomasz Ceran, 45 lat i Walenty Szopa, 50 lat mający, obaj rolnicy z Kraszewic
4. płci męskiej urodzone w Kraszewicach 5/17.VIII.br o 12-ej w poł.
5. prawowita małż. Katarzyna z Fiszerowiczów 32 lata
6. LUDWIK JÓZEF
7. Stanisław Nowak z Kraszewic i Franciszka Gawrońska z Przedborza
Ochrzcił ks. Franciszek Bęczkowski

Pozdrawiam,
Monika

prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

: pn 09 mar 2015, 21:40
autor: Backside
Witam,

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia Eleonory Pigoń, który znajduję się w poniższym linku.

http://zapodaj.net/images/955c9b7b245e2.jpg

Z góry dziękuję za pomoc.

Pozdrawiam,
Bartosz

prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

: pn 09 mar 2015, 23:48
autor: Tomek9877
Witam.

Niestety nie mogę otworzyć niniejszego aktu.

Pozdrawiam
Tomasz

prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

: wt 10 mar 2015, 10:52
autor: MonikaMaru
I ja też.

Pozdrawiam,
Monika

prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

: wt 10 mar 2015, 18:23
autor: Backside
Przepraszam, wrzucam jeszcze raz, teraz powinno działać:

http://zapodaj.net/0fdf603acfd1e.jpg.html

Z góry dziękuję za pomoc.

Pozdrawiam,
Bartosz

prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

: śr 11 mar 2015, 13:31
autor: MonikaMaru
14. Sokola Góra
1. Wielgomłyny 9/21.X.1888 o 10-ej rano
2. Kazimierz Pigoń, rolnik z Sokolej Góry, 35 lat mający
3. Mateusz Nowak 40 lat i Wincenty Borczyk, 32 lata mający, rolnicy z Sokolej Góry
4. płci żeńskiej urodzone w Sokolej Górze 4/16.X.br o 8-ej wieczorem
5. prawowita małż. Franciszka z Borczyków 28 lat
6. ELEONORA
7. Mateusz Nowak i Anna Borczyk

Pozdrawiam,
Monika

prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa, Kazimierz Pigoń

: czw 12 mar 2015, 19:35
autor: Backside
Dobry wieczór,

Zwracam się z serdeczną prośbą o przetłumaczenie poniższego aktu małżeństwa z 1880 roku pomiędzy Kazimierzem Pigoniem, a Franciszką Borczyk.

http://zapodaj.net/0a991473dc149.jpg.html

Z góry dziękuję za pomoc.

Serdecznie pozdrawiam,
Bartosz

prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa, Kazimierz Pigoń

: pt 13 mar 2015, 13:32
autor: karol444
Jest tak
Działo się w miejscowości Wielgomłynach (Wielkomłynach) dwunastego (dwudziestego czwartego) maja tysiąc osiemset osiemdziesiątego roku o godzinie dwunastej w dzień. Oświadczamy, że w obecności świadków: Jana Ślusarczyka, rolnika mieszkającego we wsi Krzeszów czterdzieści cztery lata i Filipa Borczyka rolnika mieszkającego we wsi Sokola Góra pięćdziesiąt lat, zawarty został w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński pomiędzy Kazimierzem Pigoniem, kawalerem zwolnionym do rezerwy podoficerem, synem Marcina i Franciszki z Świderskich małżonków Pigoń rolników mieszkających we wsi Korytnie, dwadzieścia siedem lat i Franciszką Borczyk, panną urodzoną i mieszkającą we wsi Sokola Góra, córką Tomasza i Małgorzaty z Wróblów małżonków Borczyk, rolników mieszkających we wsi Sokola Góra, dziewiętnaście lat. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi dwudziestego kwietnia (drugiego maja), dwudziestego siódmego kwietnia (dziewiątego maja) i jedenastego (dwudziestego trzeciego) maja tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że przedślubnej umowy między nimi nie było. Zgoda rodziców narzeczonej będących obecnymi przy niniejszym akcie była dana słownie. Akt ten po przeczytaniu stawającym niepiśmiennym przez Nas tylko podpisany został.
Ksiądz Ksawery Klajec Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego
Pozdrowienia, Karol

prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa, Kazimierz Pigoń

: pt 13 mar 2015, 19:36
autor: Backside
Karol, bardzo dziękuję! Serdecznie pozdrawiam i życzę udanego weekendu.

Bartosz

prośba o tłumaczenie aktu zgonu

: czw 16 kwie 2015, 23:07
autor: Backside
Dobry wieczór,

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Józefa Pigonia z poniższego linku.

https://zapodaj.net/b9ec4d15420d6.jpg.html

Z góry dziękuję za pomoc.

Pozdrawiam,
Bartosz