Akty urodzenia-tłumaczenie

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

robiqx

Sympatyk
Posty: 55
Rejestracja: pn 21 lip 2008, 12:12
Lokalizacja: Katowice

prośba o tłumaczenie

Post autor: robiqx »

Witam

proszę o pomoc w przetłumaczeniu fragmentu aktu urodzenia

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/10f ... 76531.html

Pozdrawiam

Paweł
Paweł
Amanka

Sympatyk
Posty: 13
Rejestracja: sob 10 lis 2007, 23:55
Lokalizacja: Gliwice

Post autor: Amanka »

Kolumna po lewej: to nazwa miescowości (Uhetnik? nie wiem...), 09.Feb. 1840 (luty).

Dalej pierwsze 3 wyrazy ???, ale potem:
"dem Schuhmacher Peter Blaszczyk der ihm von ..... Ehefrau Catharina geborenen Kapitza am zweitem Februar ... geboren Sohne Joseph. Pathen waren Bertha ...., Andrej .... "

czyli którko mówiąc zapis jest z 9.lutego 1840, ale dziecko imieniem Joseph urodzone 02.02.1840 jako syn szewca Petera Blaszczyk i jego żony Cathariny z domu Kapitza. Chrzestni: Bertha ...., Andrej ....

Trzeci wiersz to już zapis chrztu innego dziecka. Też Cię interesuje?

Ola
robiqx

Sympatyk
Posty: 55
Rejestracja: pn 21 lip 2008, 12:12
Lokalizacja: Katowice

Post autor: robiqx »

Witam

Wielkie dzięki chodziło mi tylko o ten jeden fragment.

Pozdrawiam
Paweł
m-zimoch

Sympatyk
Posty: 18
Rejestracja: pt 13 lut 2009, 18:08

Akty urodzenia-tłumaczenie

Post autor: m-zimoch »

Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu.Są to akty urodzeń z okolic Poznania(Wąsowo,Umultowo,Radojewo,Nowa Wieś). W aktach z tabelkami nie umiem przetłumaczyć przedostatniej tabelki-profesja. W akcie urodzenia Stanisława Sobańskiego przed nazwiskiem są trzy litery i nie wiem co oznaczają. W akcie urodzenia Marianny nie umiem oczytać miejscowości.Koło Radojewa jest miejscowość Nowa Wieś Górna i Dolna.( Neudorf bei ?).
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/8af ... 31923.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b3c ... 72489.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/cc1 ... b69e4.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/27f ... 743bb.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/752 ... 2829d.html
Krzysztof_Krolak

Sympatyk
Posty: 48
Rejestracja: sob 16 sie 2008, 09:54
Lokalizacja: Pasłęk

Akty urodzenia-tłumaczenie

Post autor: Krzysztof_Krolak »

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... b69e4.html
Nr aktu: 57
Morawsko, dnia 28 wrześnie 1882 r.
Przed (niżej)podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, tożsamość którego ustalono na podstawie zaświadczenia inspektora gospodarczego Grassnika, zamieszkałego w Umultowie: robotnik dniówkowy Stanislaus/Stanisław Cabański, zamieszkały w Umultowie, wyznania katolickiego i zgłosił, że Michalina Cabańska, z domu Kaczmarek, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w Umultowie, w jego mieszkaniu, dnia 28 września 1882, przed południem, o godzinie siódmej trzydzieści powiła dziecko płci męskiej….


Wzmianka dodatkowa.
Nr aktu: 57
Zanim zakończyła się czynność przed urzędnikiem stanu cywilnego, okazało się z podpisu zgłaszającego oraz z jego kategorycznego zapewnienia, że nie nazywa się on tak jak podano w zaświadczeniu Grassnika, Cabański, lecz nazywa się Sobański. Małżonka tegoż, Michalina z domu Kaczmarek, nazywa się tak samo Sobańska.
Odczytano, przyjęto i podpisano.
Podpisano: Stanisław Sobański
Urzędnik stanu cywilnego
/-/ Rakowski

Pozdrawiam,
Krzysztof
Krzysztof_Krolak

Sympatyk
Posty: 48
Rejestracja: sob 16 sie 2008, 09:54
Lokalizacja: Pasłęk

Akty urodzenia-tłumaczenie

Post autor: Krzysztof_Krolak »

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b3c ... 72489.html

i że to dziecko otrzymało imię Michael/Michał.
Odczytano, przyjęto i podpisano.
Podpisano: Stanisław Sobański
Urzędnik stanu cywilnego
Zgodność z rejestrem głównym uwierzytelniono.
Urzędnik stanu cywilnego
/-/ Rakowski

Pozdrawiam,
Krzysztof
m-zimoch

Sympatyk
Posty: 18
Rejestracja: pt 13 lut 2009, 18:08

Akty urodzenia-tłumaczenie

Post autor: m-zimoch »

Bardzo dziękuję Krzysztofie za tłumaczenie. Nie wiesz może co oznaczają przed podpisem Stanisława Sobańskiego trzy litery.Ja to odczytuję jako gaz lub daz?
Pozdrawiam
Małgosia
Krzysztof_Krolak

Sympatyk
Posty: 48
Rejestracja: sob 16 sie 2008, 09:54
Lokalizacja: Pasłęk

Akty urodzenia-tłumaczenie

Post autor: Krzysztof_Krolak »

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/752 ... 2829d.html

Nr aktu: 6
Radojewo, dnia 27 stycznia 1886 r.
Przed (niżej)podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby: robotnik Stanislaus Sobanski, zamieszkały w Neudorf Dominium, wyznania katolickiego i zgłosił, że Michalina Sobanska, z domu Kaczmarek, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w Neudorf, w jego mieszkaniu, dnia 27 stycznia 1886, przed południem, o godzinie jedenastej powiła dziecko płci żeńskiej, któremu nadano imię Marianna….

Pozdrawiam,
Krzysztof
Krzysztof_Krolak

Sympatyk
Posty: 48
Rejestracja: sob 16 sie 2008, 09:54
Lokalizacja: Pasłęk

Akty urodzenia-tłumaczenie

Post autor: Krzysztof_Krolak »

Witam!
Te litery to skrót: gez(eichnet), czyli podpisano.
Pozdrawiam,
Krzysztof
m-zimoch

Sympatyk
Posty: 18
Rejestracja: pt 13 lut 2009, 18:08

Akty urodzenia-tłumaczenie

Post autor: m-zimoch »

Serdeczne dzięki. M.
Awatar użytkownika
PiotrGerasch

Sympatyk
Posty: 331
Rejestracja: pn 01 sty 2007, 11:50
Lokalizacja: Szczecin/Częstochowa
Kontakt:

Akty urodzenia-tłumaczenie

Post autor: PiotrGerasch »

W uzupełnieniu dodam tylko, że ów skrót był stosowany w przypadku odpisów aktów. Podpisy nie są zatem podpisami antenatów, ale jest to niejako informacja, że akt został podpisany w oryginale przez daną osobę

pozdrawiam
Piotr Gerasch
Krzysztof_Krolak

Sympatyk
Posty: 48
Rejestracja: sob 16 sie 2008, 09:54
Lokalizacja: Pasłęk

Akty urodzenia-tłumaczenie

Post autor: Krzysztof_Krolak »

Witam!
Zgoda, wynika to z tego, że urzędnik stanu cywilnego prowadził dwa rejestry: rejestr główny (Hauptregister) i wtóropis lub poboczny (Nebenregister). W tym przypadku mamy kopie z wtóropisów i nie ma własnoręcznego podpisu zgłaszającego. Moc obydwu rejestrów jest jednakowa.
Pozdrawiam,
Krzysztof
Krzysztof_Krolak

Sympatyk
Posty: 48
Rejestracja: sob 16 sie 2008, 09:54
Lokalizacja: Pasłęk

Akty urodzenia-tłumaczenie

Post autor: Krzysztof_Krolak »

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 31923.html

Witamy!
Stan/zawód to: censuarius; chłop czynszowy.
Pozdrawiamy,
Małgorzata & Krzysztof
m-zimoch

Sympatyk
Posty: 18
Rejestracja: pt 13 lut 2009, 18:08

Akty urodzenia-tłumaczenie

Post autor: m-zimoch »

Bardzo Wam Dziękuję.Możecie spojrzeć jeszcze na ten skan. Wydaje mi się,że profesja to -kupiec?
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/27f ... 743bb.html

Pozdrawiam
Małgosia
bizkitaz
Posty: 2
Rejestracja: pn 20 kwie 2009, 15:23

Proszę o przetłumaczenie

Post autor: bizkitaz »

bardzo proszę jeśli to możliwe o przetłumaczenie tego aktu urodzenia. bardziej chodzi mi o drukowane niemieckie wyrazy pisane "dziwna" czcionka.
Ostatnio zmieniony sob 25 kwie 2009, 15:06 przez bizkitaz, łącznie zmieniany 1 raz.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”