Strona 1 z 3

Akt zgonu, prośba o pomoc

: sob 01 lis 2008, 19:17
autor: vam
http://img232.imageshack.us/my.php?image=skan001bq4.jpg

Prosiłbym o przetłumaczenie słów podkreślonych na czerwono. Czy Stavenshagen to nazwa miejscowa (=Stavenhagen/Stawno napisane z błędem)?

Na samym dole, poniżej przyczyny zgonu, chodzi raczej o to, czy są to dane osoby zgłaszającej zgon, niż o tłumaczenie.

Przy okazji chciałbym zapytać, czy jakaś informacja (którą mogłem z powodu swojej nieznajomości niemieckiego przeoczyć) mogłaby wskazywać, że zawał nie był tak naprawdę przyczyną zgonu? W tradycji rodzinnej prapradziadek został uderzony przez Niemca na ulicy po tym, jak zwrócił mu uwagę, i to miało być przyczyną śmierci.

Pozdrawiam i dziękuję,

Aleksander

Akt zgonu, prośba o pomoc

: ndz 02 lis 2008, 21:27
autor: jacek_cieczkiewicz
Witaj! :-)
Wenzel to niemiecka forma Wacława,
gewesen - imiesłów dokonany czasu przeszłego od sein = być, a więc gewesen = były,
Stavenshagen to Stawiszyn potem znów znieniono nazwę (1939-1943: Stavenshagen, 1943-1945: Stavensheim).
Pozdrawiam
Jacek

Akt zgonu, prośba o pomoc

: ndz 02 lis 2008, 22:22
autor: vam
Wielkie dzięki za Stawiszyn i gewesena, z tym Wacławem domyśliłem się tuż po dodaniu, że przecież to musi być imię. Prosiłbym jeszcze o zerknięcie na te zakresy oznaczone po lewej na czerwono...

Akt zgonu, prośba o pomoc

: pn 03 lis 2008, 21:33
autor: PiotrGerasch
co do owego gewesen to tak jak wspomniał Jacek. Tutaj konkretnie "ostatnio [był] zamieszkały w Kaliszu".

Pierwsze zaznaczenie:
Zgłaszający wylegitymował się dowodem. On wyjaśnił, że o śmierci na podstawie własnej wiedzy wie (trochę to wygląda pogmatwanie, ale jakby to powiedzieć - wiedzę o zgonie tej osoby czerpie z własnego "doświadczenia").

Drugie zaznaczenie:
Małżeństwo zmarłego: 10.1.1903 w Dobrzecu (Dobrzcu). Urząd stanu cywilnego parafii katolickiej w Dobrzecu Nr 3/1903

Innych informacji nt. zgonu niż zawał nie ma
pozdrawiam
Piotr Gerasch

Akt zgonu, prośba o pomoc

: pn 03 lis 2008, 21:41
autor: vam
Serdeczne dzięki, dzięki Waszej pomocy mam jego małżeństwo!

Akt zgonu

: śr 05 lis 2008, 23:46
autor: Savio
Witam.
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu.

Kod: Zaznacz cały

  http:\ggsavio.fm.interia.pl\Johann_Gromnitza.jpg   

: czw 06 lis 2008, 21:24
autor: PiotrGerasch
Nr 12
(Zabrze) Dorota, 3 lutego 1885
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby, górnik [Bergmann] i komornik [Einlieger] Gregor Gromnitza zamieszkały w Makoszowych [Makoschau] i zgłosił, że górnik i komornik Johann Gromnitza, mąż Johanny z domu Kopietz lat trzydzieści cztery, wyznania katolickiego, zamieszkały w Makoszowych, urodzony w Przyszowicach [Preiswitz] syn murarza [Maurer] Johanna Gromnitzy zmarłego w Przyszowicach i jego żony Cathariny z domu Piecha, zamieszkałej w Przyszowicach, zmarł w Makoszowach w jego własnym mieszkaniu drugiego lutego roku tysiąc osiemset osiemdziesiątego piątego o godzinie drugiej i pół po południu, o czym on wie z własnego doświadczenia.

Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Gregor Gromntza

Urzędnik stanu cywilnego
w zastępstwie
(-) podpis nieczytelny

proszę, pozdrawiam
Piotr Gerasch

PS
na marginesie, grupy genealogiczne z reguły nie są w Polsce anonimowe, a z zasady z anonimami się nie dyskutuje
pg

: czw 06 lis 2008, 21:29
autor: Savio
Wielkie, wielkie dzięki. Już poczyniłem poprawki w kwestii "marginesu" :)

: pt 07 lis 2008, 09:48
autor: Savio
Mam kolejną prośbę. Odnalazłem kolejny akt zgonu w języku niemieckim. Będę wdzięczny za pomoc przy przetłumaczeniu aktu. Gorąco proszę o uwzględnienie w tłumaczeniu zapisu znajdującego się u góry prawej strony oraz o wstawki wyrazowe w treści. Zastanawia mnie również fakt, że w danych osoby zgłaszającej, którą był mężczyzna użyto nazwiska rodowego - czy to nie jest błąd/pomyłka urzędnika?
Serdecznie dziękuję.

Kod: Zaznacz cały

http://ggsavio.fm.interia.pl/Maria_Gromnitza.jpg

: pt 07 lis 2008, 21:13
autor: PiotrGerasch
Witaj

Nr 36
Dorota, 21 marca 1885
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj, znana co do osoby, Marianna zamężna z górnikiem i komornikiem Georgiem Gromnitza z domu Chwaszcza zamieszkała w Makoszowych i zgłosiła, że z Johanny Gromnitza z domu Kopietz z małżeństwa z jej zmarłym przed siedmioma tygodniami w Małym Zabrzu [Klein Zabrze] mężem górnikiem Johannem Gromnitza, oboje wyznania katolickiego, zamieszkałej w Makoszowych, w Makoszowych w jej własnym mieszkaniu dwudziestego marca roku tysiąc osiemset osiemdziesiątego piątego o godzinie jedenastej przed południem urodziło się dziecko płci żeńskiej, które otrzymało imię Maria [Marie].

Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Marianna Gromniza

Urzędnik stanu cywilnego
w zastępstwie
(-) podpis nieczytelny


na marginesie zapis sporządzony w Dorocie, 1 grudnia 1886 mówiący, że zgłaszająca wie o urodzeniu dziecka z własnego doświadczenia. Wpisu dokonano na podstawie zarządzenia Królewskiego Sądu Krajowego w Gliwicach I Wydziału Cywilnego z dnia 20 listopada 1886.

Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

pzdr
Piotr Gerasch

: pt 07 lis 2008, 21:49
autor: Savio
Dziękuję za nieocenioną pomoc.
Miłego weekendu.

akt zgonu

: pn 24 lis 2008, 10:54
autor: Regulski
Mam akt zgonu pradziadka z USC z roku 1904 po niemiecku ,czy mogę liczyć na pomoc w tłumaczeniu.
A to link do tego aktu zgonu .
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a65 ... bc83a.html

akt zgonu

: pn 08 gru 2008, 12:32
autor: Regulski
Przepraszam że się nie przedstawiłem mam na imię Władek ,z aktu doczytałem się imienia jego ojca Sebastian ale nie mogę ustalić zawodów zgłaszającego i zmarłego.

akt zgonu

: pn 08 gru 2008, 17:08
autor: PiotrGerasch
witam

Nr 152
Żerków, 17 października 1904
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby, gospodarz rolny [Ackerwirt] Władysław Witczak, zamieszkały w Bieździadowie [Biesiadowo] i zgłosił, że "Ausgedinger" (umownie można powiedzieć "emerytowany" rolnik, były rozmowy na forach o Ausgedinger) Franciszek [Franz] Witczak lat siedemdziesiąt cztery, wyznania katolickiego, zamieszkały w Bieździadowie, urodzony w Dębnie [Dembno] żonaty ze zmarłą Józefą [Josefa] z domu Woś, zamieszkałą ostatnio w Bieździadowie. Syn zmarłego gospodarza rolnego Sebastiana Witczaka i jego zmarłej żony, której imię i nazwisko panieńskie jest nieznane, zamieszkałych ostatnio w Bieździadowie; zmarł w Bieździadowie w mieszkaniu zgłaszającego szesnastego października roku tysiąc dziewięćset czwartego ogodzinie szóstej przed południem.

Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Władysław Witczak

Urzędnik stanu cywilnego
(-) Rudolph

na marginesie ciekawostka, prawdopodobnie data urodzenia zmarłego: 22/9 1830

pozdrawiam

akt zgonu

: pn 08 gru 2008, 19:44
autor: Regulski
Piotr ,dziękuje bardzo bo pismo było bardzo niestaranne i dlatego nie mogłem sobie poradzić i to nietypowe określenie statusu społecznego ,jeszcze raz dziękuję i podziwiam .Władek