Strona 1 z 1

Proszę o tłumaczenie :)

: sob 14 mar 2015, 21:34
autor: kazek
Zwracam sie z wielką prośbą o
przetłumaczenie załączonego dokumentu z AGAD. Nauczyłem się już
radzić sobie z tłumaczeniem aktów stanu cywilnego ale w przypadku tego
dokumentu jestem bezradny.Występujące tu nazwiska to Benedykt i Tomasz
Bóbr , Salomea Gnatowska , miejscowości Chrościce i Ciechanów.Wiem że
to niewiele pomoże tłumaczowi ale więcej nie potrafię pomóc.

Obrazek

Proszę o tłumaczenie :)

: ndz 15 mar 2015, 11:39
autor: Bartek_M
Tłumaczę z pominięciem formuł i z zastrzeżeniem, że na kancelariach mazowieckich znam się bardzo słabo.

1 VIII 1781
Urząd grodzki Nowego Miasta w ziemi zakroczymskiej zapis dłużny do protokołu przeniósł w brzmieniu:

G. Benedykt Bóbr s. ol. Tomasza, mieszkaniec (incola) ziemi ciechanowskiej, GG. Szymonowi i Adamowi Bobrom synom swym małoletnim spłodz. z ol. N. Salomeą Gnatowską w I małżeństwie, zapisuje na dobrach swych, a zwłaszcza na dobrach Chróścice Wielkie i Chróścice Magi w ziemi ciechan., iż winien sumę 156 zł 20 gr z dóbr Słonczewo, Rybasy i Śmietanki otrzymaną [użyte słowo oznacza otrzymanie od ojca lub dziada, choć mogło być stosowane w znaczeniu szerszym] z rąk JM. Józefa Radzickiego podkomorzego ziemi zakroczym. dziś odebraną sposobem pożyczanym spłacić.