Strona 1 z 3

par. Lubowidz, Płoniawy, Zielona ...

: pn 23 mar 2015, 11:08
autor: sethia
Witam,

Chciałbym prosić o przetłumaczenie aktu ślubu moich przodków.
Franciszka Kochanowskiego i Anastazji Czajkowskiej
Akt ślubu nr 7.
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... M_3483.jpg

z góry serdecznie dziękuję za pomoc.
Radek

: pn 23 mar 2015, 23:41
autor: Jegier
Osowka nr 7. Działo się we wsi Zielona dnia 10. /22./ lutego 1892 r. o godz. 10 rano.
Ogłaszamy, że w obecności świadków Franciszka Zujewskiego, lat 33 i Mateusza Błaszczykowskiego, lat 35, obaj rolnicy żyjący we wsi Osowka zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Franciszkiem Kochanowskim, lat 23, kawalerem urodzonym we wsi Szwarcynowo, Kraju Pruskim, synem Jana Kochanowskiego i jego żony Anny z d. Rychter małżeństwa Kochanowskich, żyjącym we wsi Osowka przy rodzicach rolnikach
i Anastazją Czajkowską, panną, lat 19, urodzoną we wsi Czarny Brensk w Kraju Pruskim, żyjącą we wsi Osowka przy rodzinie, córką już zmarłych Walentego Czajkowskiego i jego żony Brygidy z d. Bartnicka małżeństwa Czajkowskich.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach......
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej.
Ustnego pozwolenia na ślub udzielił główny opiekun Wawrzyniec Dumeracki.
Ślubu udzielił ksiądz....
Akt ten został niepiśmiennym nowożeńcom i świadkom przeczytany a my go tylko podpisaliśmy.

Język rosyjski prośba o przetłumaczenie

: czw 09 kwie 2015, 20:01
autor: sethia
Dzień dobry,

Bardzo proszę o przetłumaczenie 2 aktów zgonów.
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... M_3696.jpg
akt 273

http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... M_6754.jpg
akt 26

Z góry bardzo dziękuję za poświęcony czas i za wielką pomoc
Radek

Język rosyjski prośba o przetłumaczenie

: czw 09 kwie 2015, 22:08
autor: Tomek9877
273. Zdrojki
Działo się w Lubowidzu 11/23 listopada 1887r. o 1 popołudniu. Stawili się Łukasz Filipski 65 lat i Adam Kalinowski 24 lata, oboje rolnicy ze Zdrojki i oświadczyli, że wczoraj o 10 wieczorem umarł w Zdrojkach Józef Filipski kawaler 26 lat, urodzony w Zdrojkach, syn zmarłego Jana Filipskiego i żyjącej Teodory z Grzymińskich (cyrylica jest Grzywińska). Po naocznym przekonaniu się o zgonie Józefa Filipskiego akt ten stawiającym niepiśmiennym przeczytano, przez nas podpisano. Ks. Józef Ossowski-administrator parafii Lubowitz, utrzymujący akta stanu cywilnego.

26. Zdrojki
Działo się w Lubowidzu 3/16 kwietnia 1910r. o 3 popołudniu. Stawili się Adam Kalinowski 46 lat i Franciszek Kruk 30 lat, ziemianie ze Zdrojki i oświadczyli, że w Zdrojkach wczoraj o 8 rano umarła Teodora Filipska ziemianka, 80 lat, urodzona w ? w pruskim kraju, córka zmarłych Piotra i Marianny małżonków Grzywińskich, wdowa po zmarłym Janie Filipskim. Akt ten stawiającym niepiśmiennym przeczytano,przez nas tylko podpisano. Administrator parafii Lubowidz, utrzymujący akta stanu cywilnego ks. Józef Dołęgowski.

Niestety nie potrafię odczytać miejsca urodzenia Teodory.
Pozdrawiam
Tomasz

Język rosyjski prośba o przetłumaczenie

: pt 10 kwie 2015, 13:27
autor: Gorczyca_Łukasz
Dzień dorby,

Mam gorącą prośbę o przetłumaczenie albo wyciągnięcie z tekstu informacji dot. aktu małżeństwa

http://szukajwarchiwach.pl/35/1846/0/2. ... rbmqjf5now

35/1846/0/2.4/80: Księga urodzeń, małżeństw i zgonów
akt 11
małżeństwo: Gorczyca - Sadurska

Z góry dziękuję
Gorczyca Łukasz

Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego

: pn 01 cze 2015, 16:25
autor: sethia
Dzień dobry,

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu, link poniżej

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/8f6 ... 601f1.html

Z góry dziękuję za poświęcony czas i nieocenioną pomoc

Radek

: pn 01 cze 2015, 21:08
autor: Zieliński_Piotr
Akt 104
Wydarzyło się we wsi Płoniawach 10/23 listopada 1910 roku o godzinie 10ej rano. Stawili się: Józef Plat lat 60 i Stanisław Sypniewski lat 48 mający, obydwaj rolnicy we wsi Zawady zamieszkujący i zgłosili, że w dniu 8/21 listopada bieżącego roku o godzinie 2ej po południu zmarł Franciszek Geryk lat 58 mający, syn nieżyjących Jana i Marianny z domu Faber małżonków Geryk, urodzony we wsi Józefowo parafii Bogate a obecnie we wsi Zawadzie na gospodarstwie zamieszkujący. Pozostawił po sobie owdowiałą małżonkę Leopoldę z domu Gerwatowska. Po przekonaniu się naocznie o zejściu Franciszka Geryk, Akt niniejszy zgłaszającym niepiśmiennym przeczytany, przez Nas tylko podpisany został.
Ks. Ed. Gumowski Płoniawski Proboszcz Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego

Pzdrawiam,
Piotr

Tłumaczenie z jezyka rosyjskiego

: czw 27 sie 2015, 23:23
autor: sethia
Dzień dobry,

jeżeli to nie problem to bardzo proszę o przetłumaczenie aktu nr 30

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 742&y=1376

z góry dziękuję za poświęcony czas i pomoc
Radek

: pt 28 sie 2015, 00:14
autor: Jegier
Szczeglin nr 30. Działo się w Gąsewie 16. /28./ lutego 1898 r. o godz. 12 w południe. Zjawili się Jan Rekosz, lat 65 i Franciszek Rekosz, lat 30, rolnicy w Szczeglinie żyjący i oświadczyli, że w dniu dzisiejszym o godz. 5 rano zmarła Ewa Rekosz, lat 56. Zostawiła po sobie owdowiałego męża Jana Rekosza, córka zmarłych Franciszka i Franciszki z d. Ćwiklińska, małżeństwa Słupeckich, urodzona w Gąsewie a żyjąca w Szczeglinie na gospodarstwie, przy mężu.
Po naocznym stwierdzeniu śmierci E. R. akt ten został przeczytany niepiśmiennym oświadczającym a my tylko podpisaliśmy.

Prośba o przetłumaczenie aktu

: ndz 30 sie 2015, 19:47
autor: sethia
Dzień dobry,

jeżeli to nie problem to bardzo proszę o przetłumaczenie

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,187769,62
akt zgonu nr 47


http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,187767,61
akt zgonu nr 9

Z góry dziękuję za poświęcony czas i nieocenioną pomoc
Radek

Prośba o przetłumaczenie aktu

: ndz 30 sie 2015, 20:27
autor: ozarek_anna
Radku, nie ma dostępu do plików, które "zlinkowałeś".

Prośba o przetłumaczenie aktu

: ndz 30 sie 2015, 20:36
autor: MonikaMaru
Aniu, musisz być też zalogowana w genbazie i wtedy otworzysz te pliki.

Pozdrawiam,
Monika

: ndz 30 sie 2015, 20:37
autor: sethia
racja, dzięki za zwrócenie uwagi, bylem zalogowany do portalu, wklejam linki poniżej

http://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/whso ... e0SxjNL2Kn

http://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/hSC2 ... 5XB9D1cZfL

Radek

Prośba o tlumaczenie

: pn 31 sie 2015, 22:34
autor: sethia
Dzień dobry,
Jeżeli to nie problem to proszę o przetłumaczenie tych 2 akt

http://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/hSC2 ... 5XB9D1cZfL

http://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/whso ... e0SxjNL2Kn

z góry dziękuję za poświęcony czas i pomoc
Radek

Prośba o tlumaczenie

: wt 01 wrz 2015, 18:03
autor: MonikaMaru
Witam,

47. Osówka
1. Zielona 6/18.VIII.1897 o 10-ej rano
2. Piotr Marciniak 30 lat i Piotr Jasiński 50 lat mający, rolnicy z Osówki
3. 4/16.VIII.br o 3-ej po poł. zmarła w Osówce ANNA KOCHANOWSKA, 71 lat mająca, c. Jana i Anny małż. Richterów, urodzona w Prusach, zamieszkała w Osówce, pozostawiła owdowiałego męża Jana Kochanowskiego

9. Osówka
1. Zielona 4/17.III.1908 o 9-ej rano
2. Piotr Abramowski, włościanin, 27 lat i Franciszek Okujewski?/Ekujewski? włościanin 45 lat mający, obaj z Osówki
3. 2/15.III.br o 2-ej w nocy zmarł w Osówce JAN KOCHANOWSKI, 84 lata mający, s. niewiadomych rodziców, urodzony w Szwarczynowie w Kraju Pruskim, zamieszkały w Osówce.

Pozdrawiam,
Monika