Proszę o przetłumaczenie z j. niemieckiego księga chrztów

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

miedzajac

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 26
Rejestracja: czw 24 lip 2008, 12:29
Lokalizacja: Ziemia Dobrzyńska

Proszę o przetłumaczenie z j. niemieckiego księga chrztów

Post autor: miedzajac »

Proszę o przetłumaczenie odpisu aktu urodzenia
http://www.fothost.pl/upload/09/08/54053286.jpg

Jac
Krzysztof_Krolak

Sympatyk
Posty: 48
Rejestracja: sob 16 sie 2008, 09:54
Lokalizacja: Pasłęk

Proszę o przetłumaczenie z j. niemieckiego

Post autor: Krzysztof_Krolak »

Witamy!

http://www.fothost.pl/upload/09/08/54053286.jpg

Numer aktu 8.
Wypis z księgi chrztów w Zwiniarzu.
W roku 1829, tysiąc osiemset dwudziestym dziewiątym, dnia 24, dwudziestego czwartego czerwca urodził się w Zwiniarzu Jan Truszczyński, syn Franciszka Truszczyńskiego, mieszkańca i Brygidy z Różyckich, małżonków, obojga wyznania katolickiego i tego samego dnia został ochrzczony.
Zwiniarz, dnia 5 sierpnia 1855 r.
/-/ M. Truszczyński, proboszcz

Pozostałe wzmianki dodatkowe innym razem.
Pozdrawiamy,
Małgorzata & Krzysztof
miedzajac

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 26
Rejestracja: czw 24 lip 2008, 12:29
Lokalizacja: Ziemia Dobrzyńska

Proszę o przetłumaczenie z j. niemieckiego

Post autor: miedzajac »

Dzięki Wam wielkie
Pozdr
Jacek
Krzysztof_Krolak

Sympatyk
Posty: 48
Rejestracja: sob 16 sie 2008, 09:54
Lokalizacja: Pasłęk

Proszę o przetłumaczenie z j. niemieckiego

Post autor: Krzysztof_Krolak »

Witamy!
A oto ciąg dalszy- to, co udało nam się odczytać:

http://www.fothost.pl/upload/09/08/54053286.jpg

I wzmianka dodatkowa:
(…) Johannes Truszczyński, ze względu na ogólne osłabienie fizyczne, (…) nie nadaje się do służby wojskowej.
Neumark (Nowe Miasto), dnia 6 sierpnia 1845 r.
/-/

II wzmianka dodatkowa:
Truszczyński przechodzi do rezerwy.
Neumark (Nowe Miasto), dnia 6 (…)1855 r.
/-/

Pozdrawiamy,
Małgorzata & Krzysztof
miedzajac

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 26
Rejestracja: czw 24 lip 2008, 12:29
Lokalizacja: Ziemia Dobrzyńska

Proszę o przetłumaczenie z j. niemieckiego

Post autor: miedzajac »

Jeszcze raz serdecznie dziękuję!!!

Pzdr
Jacek
harnas

Sympatyk
Posty: 220
Rejestracja: sob 24 maja 2008, 22:06

Proszę o przetłumaczenie z ksiąg niemieckich

Post autor: harnas »

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2af ... fd190.html

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu z ksiąg niemieckich,ponieważ wszystkiego nie rozumiem.
Z góry dziękuję Alicja
Krzysztof_Krolak

Sympatyk
Posty: 48
Rejestracja: sob 16 sie 2008, 09:54
Lokalizacja: Pasłęk

Proszę o przetłumaczenie z ksiąg niemieckich

Post autor: Krzysztof_Krolak »

Witam!
A czego nie rozumiesz?
Pozdrawiam,
Krzysztof
Tomek1973

Sympatyk
Posty: 1847
Rejestracja: pt 16 sty 2009, 22:37

Re: Proszę o przetłumaczenie z ksiąg niemieckich

Post autor: Tomek1973 »

harnas pisze: Proszę o pomoc w przetłumaczeniu z ksiąg niemieckich,ponieważ wszystkiego nie rozumiem.
Z góry dziękuję Alicja
Pani Alicja nie rozumie wszystkiego, panie Krzysztofie. Wyraźnie to przecież napisała.
pozdrawiam serdecznie - tomek
Krzysztof_Krolak

Sympatyk
Posty: 48
Rejestracja: sob 16 sie 2008, 09:54
Lokalizacja: Pasłęk

Re: Proszę o przetłumaczenie z ksiąg niemieckich

Post autor: Krzysztof_Krolak »

Witam!
W moim tłumaczeniu proponuję tak:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... fd190.html


W roku Pańskim 1877 wykaz urodzonych i ochrzczonych w parafii:

Miejsce zamieszkania ojca: Kasparus
Nazwisko, stan(zawód) i wyznanie ojca: Tomasz Lewandowski, komornik, katolik
Nazwisko, stan(zawód) i wyznanie matki: Józefina z domu Dymowska, katoliczka
Dzień i godzina porodu: 14 kwietnia, godzina 18-ta
Dzień chrztu: 19 kwietnia
Imię na chrzcie: Florentyna
Nazwisko, stan(zawód) i miejsce zamieszkania chrzestnych: chłop na dożywociu Andrzej Kruza z miejscowości Aalfang /Skrzynia/ i Katarzyna M(…)ka, żona komornika

Korzystając z okazji, apeluję do uczestników forum o podawanie danych dotyczących parafii i stanu zachowania ksiąg metrykalnych. Skoro znajdują takie zapisy, muszą być i księgi. Może to ułatwić poszukiwania innym zainteresowanym. W tym przypadku mamy księgę chrztów z parafii Łąg w powiecie chojnickim.
Pozdrawiam,
Krzysztof
K
harnas

Sympatyk
Posty: 220
Rejestracja: sob 24 maja 2008, 22:06

Re: Proszę o przetłumaczenie z ksiąg niemieckich

Post autor: harnas »

Dziękuję wszystkim serdecznie .Teraz mam czarne na białym i nic mi z tych zawiłych zapisów nie umknie.
Pozdrawiam i miłego dnia życzę Alicja
Awatar użytkownika
osaczony30

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 36
Rejestracja: wt 29 kwie 2008, 19:56
Lokalizacja: Warszawa
Kontakt:

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia z poczatku XIX

Post autor: osaczony30 »

Witam
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia napisanego w języku niemieckim. Z aktami rosyjskimi sobie radzę ale po raz pierwszy mam do czynienia z niemieckim.
Z góry dziękuję za pomoc.

Oto link do aktu:
http://www.osaczony.pl/akta/akt.jpg


Pozdrawiam
Darek
Awatar użytkownika
osaczony30

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 36
Rejestracja: wt 29 kwie 2008, 19:56
Lokalizacja: Warszawa
Kontakt:

Post autor: osaczony30 »

Czy ktos mi jednak pomoże?
To moj jedyny akt po niemiecku i nie umiem go przetłumaczy.
Nie mówie ze jest łatwy do rozszyfrowania ale dla kogos kto zna niemiecki jest prostszy niż dla mnie.


Jeszcze raz prosze o pochylenie sie nad tym aktem

Dziekuje
Dariusz Schmitt
Awatar użytkownika
t.dzwonkowski

Sympatyk
Posty: 292
Rejestracja: pt 26 paź 2007, 22:57
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: t.dzwonkowski »

Panie Dariuszu
Niestety, nie jest to zwykły niemiecki, ale idzie to mniej więcej tak: "Po południu, działo się przedemną proboszczem i tymczasowym urzęnikiem stanu cywilnego gminy reformowanej we Frankenberg, w Kantonie Frankenberg (dalej nazwa, której nie potrafię odczytać) Pan Johann Schmidt z Frankenberg, będący w wieku 23 lata przedstawił, że 26 czerwca o 4 po południu z niego i jego żony Catharine Elisabeth, z domu Trost urodziło się dziecko płci żeńskiej i chce mu nadać imię Catharina Martha Elisabeth. To oświadczenie u przedłożenie działao się w obecności ojca chrzestnego dziecka, przysięgłego ziemskiego Johanna Schmita z Frankenberg liczącego 49 lat i szwagra ojca dziecka, mieszczanina i mistrza młynarskiego Georga Engelharda Daube z Frankenbergu, liczącego 40 lat, których ojciec dziecka podał za świadków, którzy to dokument urodzenia przeczytawszy podpisali. (podpisy) J.J.Becker proboszcz, Joahnnes Schmidt m.p. (własnoręcznie), Georg Engelhardt Daube, Johannes Schmidt".
Pozdrawiam z Zielonej Góry. Tadeusz Dzwonkowski
Awatar użytkownika
osaczony30

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 36
Rejestracja: wt 29 kwie 2008, 19:56
Lokalizacja: Warszawa
Kontakt:

Post autor: osaczony30 »

Panie Tadeuszu

Baaaaaaaaaaaardzo dziekuję za tłumaczenie!!

I jestem pełen podziwu ze Pan to rozszyfrował.

Pozdrawiam Darek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”