Strona 1 z 1
akt zgonu 1795 r.
: wt 21 kwie 2015, 20:45
autor: jozefswider
Witam!
Proszę o przetłumaczenie zdania z aktu zgonu ze stycznia 1795 roku
,, morte eri practicabilis 50 iniuriam Domesticor "
Z góry dziękuję Józek Ś
akt zgonu 1795 r.
: wt 21 kwie 2015, 21:04
autor: Bartek_M
Teksty łacińskie przerysowujemy a nie usiłujemy przepisywać po swojemu. Najlepiej wkleić zdjęcie (jeśli jest).
: ndz 26 kwie 2015, 20:44
autor: jozefswider
: ndz 26 kwie 2015, 20:57
autor: Bartek_M
Mimo załączenia dodatkowego materiału nie potrafię odczytać zapisu słowo w słowo, ale sens ogólny jest taki: domownicy nie zadbali o to, by wezwać księdza z Sakramentami, więc zmarły ich nie przyjał.
AKT ZGONU Z 1795 R.
: pn 27 kwie 2015, 22:17
autor: jozefswider
Dziękuję bardzo za poświęcony czas na tłumaczenie mego aktu.
Domyślałem się , że będzie problem z odczytaniem tego aktu dlatego też
prosiłem o przetłumaczenie zdania ,, morte eri practicabilis 50 iniuriam
Domesticor " .Dużo czasu zajęło mi rozszyfrowanie tego tekstu .Zrobiłem
zdjęcia aktów zgonu z tej parafii z okresu 10 lat i litera po literze porównywałem wpisy w tym akcie z innymi aktami ,powiększałem ,zmniejszałem ,zmieniałem ostrość, robiłem zdjęcia poszczególnych wyrazów
aż w końcu doszedłem do wyżej napisanego zdania .
Oczywiście próbowałem to przetłumaczyć przy pomocy dostępnych słowników
Praktycznie nie mogłem znależć znaczenia słowa ,,practicabilis" jedyne co się dowiedziałem ,że występowało ono jako przymiotnik .
Tak więc według mojego tłumaczenia zdanie to brzmi następująco :
,,śmierć pana praktyczną (niepowetowaną ) stratą dla kraju ", problemem jest liczba 50 niewiem do czego ją przypiąć .
Być może sugerowałem się tez tym ,że ów Jakub Świderski mógł być chorążym kawalerii i uczestnikiem Powstania Kościuszkowskiego.
Teraz po profesjonalnym tłumaczeniu widzę ,że moje tłumaczenia były błędne .
Jeszcze raz dziękuję .Dowidzenia .Józek
AKT ZGONU Z 1795 R.
: wt 28 kwie 2015, 11:28
autor: Bartek_M
Ja czytam: "morte inpracti[...]bili ob incuriam [względnie: iniuriam] domesticorum". Po "morte" musi być forma w ablatiwie, z kolei końcówka "-riam" domaga się przyimka rządzącego akuzatiwem, do czego "ob" pasuje idealnie.
AKT ZGONU Z 1795 R.
: wt 28 kwie 2015, 22:37
autor: jozefswider
Jeśli musi być przyimek ,,ob" to na pewno jest przed słowem ,,iniuriam"
(jest niewidoczny ponieważ zagięta jest karta księgi ).
Według mego obecnego odczytu : ,,morte on pract i cubili (on practi cubili) ob iniuriam Domesticor"
( Domesticor z dużej litery -krajowy ,domesticor z małej litery -domowy )
Re: AKT ZGONU Z 1795 R.
: śr 29 kwie 2015, 07:20
autor: Bartek_M
jozefswider pisze:Według mego obecnego odczytu : ,,morte on pract i cubili (on practi cubili)"
W łacinie nie ma słów "on" czy "i".
jozefswider pisze:( Domesticor z dużej litery -krajowy ,domesticor z małej litery -domowy )
Słowo nie kończy się zwykłym "r", lecz znakiem specjalnym oznaczającym końcówkę "-um". Porównaj "annorum 60" w zapisie wcześniejszym.
Wielka czy mała litera nie miała wówczas w pisowni większego znaczenia.
AKT ZGONU Z 1795 R.
: czw 30 kwie 2015, 21:56
autor: jozefswider
Wynika z tego ,że piszący ten akt był na bakier z gramatyką lub też świadomie nie pisał końcówek wyrazów .Tak więc zdanie to mogło brzmieć , a raczej powinno brzmieć następująco
,,mortem in practicabilis ob iniuriam Domesticorum "
Przypuszczam , że zdanie to określało przyczynę śmierci Jakuba .
,, śmierć nastąpiła w wyniku wypadku w gospodarstwie domowym "
AKT ZGONU Z 1795 R.
: czw 30 kwie 2015, 23:34
autor: Bartek_M
Nie zgadzam się z Twoimi tezami.
Po innych zapisach widać, że dla tego kapłana było bardzo ważne odnotowanie faktu przyjęcia Sakramentów. Świderski ich nie przyjął, więc podaje uzasadnienie, a nie przyczynę zgonu!
Nie widzę też podstaw do krytyki łaciny piszącego. Zastępowanie niektórych końcówek wyrazów znakami specjalnymi było zwyczajną praktyką.
: pt 01 maja 2015, 20:10
autor: jozefswider
Tak na początek zwracam cześć i honor piszącemu akty , tak to jest gdy głos zabiera laik ,który nie zna się na sprawie .
Ostatecznie należy przyjąć Twoją wersję ,,mortem in practicabilis 50 ob
incuriam Domesticorum " (nie przyjęcie Sakramentów ).
Nie wiem tylko jakie znaczenie ma w tym akcie liczba 50 oraz które wyrazy dotyczą Sakramentów .
Dzisiaj otrzymałem maila od znajomego mego znajomego w sprawie tego aktu ,chociaż nie wiem jaką On ma znajomość łaciny :
,, śmierć nastąpiła wśród 50 krajan (osób bardzo bliskich , towarzyszy )
z powodu kontuzji " .
: pt 01 maja 2015, 20:45
autor: Bartek_M
W tym zapisie nie widzę liczby "50". Kończący drugą linię przyimek "ob" można by pomylić z 50 gdyby pierwszy znak był wyższy. Już prędzej można by pomylić "ob" z liczbą 30 gdybyśmy nie zauważyli, że kropka formująca kształt cyfry "3" w rzeczywistości należy do słowa poprzedniego: [...]ili.
akt zgonu 1795 r.
: pt 01 maja 2015, 21:25
autor: jozefswider
Tak jak wcześniej pisałem przyjmuję Twoją wersję tłumaczenia .
Dziękuję za ciekawe uwagi . Tłumaczenie ze zdjęcia zrobionego ze słabej jakości mikrofilmu jest dość trudne ( kropki na zdjęciu mogą być zarówno jako znaki pisane jak też niektóre skazy na kliszy lub zabrudzenia ) zaś samo pismo mało wyrażne .Być może kiedyś uda mi się zrobić zdjęcie z orginału ,
prawdopodobnie księgi są w parafii .
Dowidzenia