Strona 1 z 1
jozef s. - prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego
: śr 25 lut 2009, 19:17
autor: Netka
Witam!!!
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/507 ... 9dd31.html
Pozdrawiam
Aneta
jozef s. - prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego
: czw 26 lut 2009, 20:56
autor: Cieślak_Krystyna
Pytowice
25
Działo się we wsi Sonczow (Sączów?) dwunastego/dwudziestego czwartego marca tysiąc osiemset siedemdziesiątego szóstego roku o godzinie jedenastej. Stawili się: Łukasz Cichoń czterdzieści dziewięć lat i Filip Wieczorek pięćdziesiąt cztery lata rolnicy mieszkający we wsi Pyrzowicach i oświadczyli że dziewiątego/dwudziestego pierwszego bieżącego miesiąca i roku o godzinie pierwszej po południu zmarł w Pyrzowicach Józef Słodczyk rolnik sześćdziesiąt dwa lata urodzony w Targoszycach, mieszkający w Pyrzowicach syn zmarłych Tomasza i Justyny małżonków Słodczyków zostawiając owdowiałą żonę Zofię z domu Czaja (Zofię z Czajów) w Pyrzowicach. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Józefa Słodczyka akt ten stawającym przeczytano ale że pisać nie umieją przez nas podpisany został. Ksiądz Kierniewski proboszcz parafii Sączow utrzymujący akta stanu cywilnego
Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach dnia 26.02.2009r.
jozef s. - prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego
: czw 26 lut 2009, 21:43
autor: Netka
Bardzo serdecznie dziękuję
Aneta
jozef s. - prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego
: wt 03 mar 2009, 20:18
autor: Netka
Mam jeszcze pytanie dlaczego daty są podwójne? Tzn. 12/24 marca ?
Aneta
jozef s. - prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego
: śr 04 mar 2009, 09:15
autor: Netka
Aha, rozumiem.
A jeszcze ten akt mogę prosić o przetłumacznie:
: czw 19 mar 2009, 17:51
autor: Netka
Witam!!!
Proszę o przetłumaczenie aktu :
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 2f486.html
Pozdrawiam
Aneta
A jeszcze ten akt mogę prosić o przetłumacznie:
: ndz 22 mar 2009, 23:23
autor: donchichot
95
Lgota
Cyprian
Jarzyński
Działo się we wsi Krogiszcze? (Krogice?) czternastego/dwudziestego szóstego września tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego czwartego roku o godzinie jedenastej rano. Stawił się osobiście Jan Jarzyński. dwadzieścia osiem lat, włościanin, mieszkaniec wsi Lgota w obecności świadków Kazimierza Gajeckiego lat pięćdziesiąt i Jana Kowalskiego czterdzieści lat, obaj włościanie, mieszkańcy wsi Lgota i okazał nam dziecię męskiej płci oświadczając, że urodziło się ono we wsi Lgota dzisiaj o godzinie ósmej rano z prawowitej jego żony Józefy z domu Janeczek lat dwadzieścia. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym przez nas księdza Ludwika Nowickiego dano imię Cyprian a chrzestnymi jego byli Ludwik Antkiewicz ze wsi Sparzycie i Anna Janeczek ze wsi Lgota. Akt ten
A jeszcze ten akt mogę prosić o przetłumacznie:
: pn 23 mar 2009, 11:26
autor: maziarek
Donkichot przetłumaczył i prawdopodobnie zgubił zakończenie tłumaczenia, więc pozwalam sobie je dokończyć
"...Anna Janeczek ze wsi Lgota. Akt ten ....." zgłaszającemu i świadkom przeczytano a przez ich niepiśmienność Nami tylko podpisano.
Ks. Lucjan Nowicki
Pozdrawiam
Bogusław
A jeszcze ten akt mogę prosić o przetłumacznie:
: pn 23 mar 2009, 13:14
autor: Netka
Dziękuję serdecznie i pozdrawiam
Aneta
A jeszcze ten akt mogę prosić o przetłumacznie:
: pn 23 mar 2009, 20:15
autor: donchichot
Faktycznie zgubiłem. dziekuję Bogusławie
Pozdrawiam