Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia z j. niemieckiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
mariazgora

Sympatyk
Posty: 165
Rejestracja: pt 07 lut 2014, 11:16

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia z j. niemieckiego

Post autor: mariazgora »

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia nr 130 z 1884r. dot. Henschke Józefy, siostry mojego dziadka ze strony ojca, ponieważ nie znam języka moich przodków i nie potrafię odczytać daty urodzenia i czy to dziecko urodziło się żywe. Moja wątpliwość bierze się stąd, że wiedziałam jakie dziadek miał siostry, a o tej nigdy nie słyszałam.

http://szukajwarchiwach.pl/53/1918/0/1/ ... tMLO7J5VwQ

Pozdrawiam serdecznie.
Maria Mroczek
Malrom

Sympatyk
Posty: 8055
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia z j. niemieckiego

Post autor: Malrom »

Akt urodzenia nr 130
sporządzony w USC Opalenicza, 24.09.1884,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj,
osoba znana urzędnikowi,

wdowa /Wittwe/ Justine Obst z domu Vogel, katoliczka,zamieszkała w Troszczynie,
i zgłosiła ,że

Antonie Henschke urodzona Obst, żona właściciela /Eigenthümer/ Stanislaus Henschke,
oboje katolicy,
zamieszkała przy swoim mężu,

w Troszczynie we własnym mieszkaniu,
17.09.1884, po południu o 8 godzinie
urodziła dziecko płci żenskiej, któremu to zostało nadane imię =Josepha=

Zgłaszająca oświadczyła, że była obecna przy porodzie dziecka przez Antonie Henschke.

Przeczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności zgłaszająca urodzenie dziecka opatrzyła
akt urodzenia odręcznymi znakami +++

Urzędnik Stanu Cywilnego ; / Rzewuski /

Pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
mariazgora

Sympatyk
Posty: 165
Rejestracja: pt 07 lut 2014, 11:16

Post autor: mariazgora »

Bardzo dziękuję Romanie za bardzo dokładne przetłumaczenie aktu.
W przyszłości przy innych aktach będzie mi służyło za wzorzec.

Cieszę się, że dziecko urodziło się szczęśliwie żywe.
Tylko czeka mnie teraz mozolne szukanie jej w metrykach zgonów akt po akcie, bo przez kilka lat po urodzeniu Józefy nie ma spisów rocznych.
A nie mogła żyć długo, bobym wiedziała o jej istnieniu.

W każdym razie jestem bardzo wdzięczna za taki wzór treści tego szablonowego aktu. W przyszłości powinnam sobie poradzić już sama.
Oczywiście jeżeli nie będzie dopisane dużo tekstu poza szablonem, bo niemieckie pismo odręczne jest dla mnie już zupełną chińszczyzną :)
Pozdrawiam cieplutko i miłego weekendu życzę :)
Maria

Już znalazłam akt zgonu Józefy - zmarła jak miała 2 lata i 2 miesiące.

Przykro mi bardzo, że jednak sprawdziło się moje przypuszczenie.
Ona nie dożyła dorosłości i dlatego nie mogłam wiedzieć o tej siostrze dziadka.

Maria
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”