Strona 1 z 30

par. Obory, Papowo Toruńskie, Pokrzywno i inne

: pt 01 maja 2015, 08:44
autor: linowski
Proszę o rozczytanie z j.niemieckiego prosiłbym o odczytanie całości w miarę możliwości.
Z góry dziękuję.
Nr aktu 25/1884r. Martha Linowska
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/87b ... 8bd9f.html

Prośba o rozczytanie z j.niemieckiego

: pt 01 maja 2015, 18:25
autor: Malrom
Zahl aller Geborenen/Getauften: 25 [po 27 pomyłka, ale proboszcz był już chory i 23. 03. zmarł]

Zahl Tochter ehelich: 12,
Tag der Taufe: 11. Februar 1884,

Taufname des Kindes: Martha,
Tag und Stunde der Geburt: 7. Februar , 10 Uhr, Abend,

Vater und Stand: Casimir Linowski, Knecht, katholischer Religion,
Mutter und Stand: Catharina Kordowska, kath. Rel.,
Wohnort des Vaters : Kiełbasin,

Taufpathen: [imiona nie podane]
Lewandowski, Knecht,
Drzewoszewska, Schäferknechtftochter; beide aus Kiełbasin

Geistliche: Teodor Skrzypiński [* 31.03.1827 Koronowo/bydgoskie , + 23.03.1884 w Kiełbasinie ]

Pozdrawiam
Roman M.

: sob 02 maja 2015, 13:19
autor: linowski
Mam problem co do ustlenia zgonu mojego prpradziadka córki Martha Linowska.
ur.7.02.1884r.w akcie urodzenia który odczytał mi Malron, ale znowu w akcie zgonu Marthy Linowski wpisane 27.05.1884r. lub kwiecień i oznaczone jest jak by tylko żyła 1m 7d. Opisane są pod numer 16 w tym akcie. Proszę o odczytanie, może by ktoś wiedział dlaczego wpisana jest inna data a jest wpisane u niej 1m 7d i czy data będzie na tymże akcie 27 kwi-zmarła 7 maj-pochówek ??.Proszę o przetłumaczenie.
Akt zgonu 16 Martha Linowska
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/128 ... d0839.html

Akt zgonu - Marianna Linowska - Kiełbasin 1857

: sob 02 maja 2015, 13:30
autor: linowski
Proszę o odczytanie i przetłumaczenie z j.niemieckiego całość tej rubryki zgonu.
Nr 3 Marianna Linowska
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/06c ... 4d3f1.html
Z góry bardzo dziękuję
Zbigniew Linowski

: sob 02 maja 2015, 14:49
autor: Malrom
Martha Linowska jako dziecko mieszkała w Kiełbasinie,
zmarła mając 1 miesiąc i 8 dni życia z przyczyn nieznanych dnia 4 maja 1884
a pochowana została w Kiełbasinie 7 maja 1884 pozostawiając rodziców.
Pochował: x. Czarnowski - [Wika Maksymilian *16.01.841 Małe Gliśno /pow. Chojnice;
+ 3.05.1899 Pelplin.
pochowany w Kiełbasinie ]

Pozdrawiam
Roman M.

: sob 02 maja 2015, 15:16
autor: linowski
Dzięki bardzo
Ale dlaczego wpisane miała, że żyła 1 miesiąc 8 dni ??
ur.7.02.1884r. zm.4.05.1884r., chyba, że to pomyłka księdza we wpisie lub rodzice żle podali datę urodzenia Marthy, lub trzecia ewentualność, może być nie ta Martha co jest mało prawdopodobne.
Jeszcze raz podziękowania dla Romana M.
Pozdrawiam

Akt zgonu - Marianna Linowska - Kiełbasin 1857

: sob 02 maja 2015, 21:48
autor: Malrom
trudne ,ale jakoś dało się odczytać..

wpis nr 3/1857
dnia 13 stycznia 1857 pochowana została Marianna Linowska,
córka wdowy /Wittwetochter/, a zmarła 10.01.1857 o godzinie 12 w obiad
w wieku 3 lat życia,
zamieszkała w Mlewiec Nowe Siedlisko /Mlewiec Neusasserei/.
Przyczyny zgonu/choroby nie ustalono, ; pomocy lekarskiej nie było.
Zgon zgłosił ojczym /Stiefvater/.
Po zgonie córki pozostała matka /Mutter/ [nie wymienia się innych osób]
Pogrzeb wyprawił i wpisał do akt metrykalnych x.Proboszcz Teodor Skrzypiński.

Pozdrawiam
Roman M.

Akt chrztu - Antonina Maternowska - 1854 - Dobrcz

: pt 29 maja 2015, 12:24
autor: linowski
Proszę o przetłumaczenie aktu chrztu
Antonina Maternowska o. Jan Maternowski m.Marianna Ratajczyk
Nr 49
http://searcharchives.pl/6/257/0/-/5/sk ... G1a7oXA2SQ
z góry bardzo dziękuję

Akt chrztu - Antonina Maternowska - 1854 - Dobrcz

: pt 29 maja 2015, 19:04
autor: aka83
Data chrztu: 3(?) września.
Imię chrzestne dziecka: ANtonina (?)
Data i godzina urodzenia: 31. sierpnia, godz. 12 (?nieczytelne)
Liczba córek pochodzących z małżeńśtwa - 18 (podejrzewam, że ksiądz wpisał tutaj liczbę porządkową)
Imiona, stan cywilny i wyznanie ojca: Johann Martenowski
Imiona, stan cywilny i wyznanie matki: Maria Ratajczyk
Miejsce zamieszkania ojca (w przypadku dziecka pozamałżeńskiego miejsce zamieszkania matki): Pircin (?)
Imiona, stan cywilny i miejsce zamieszkania rodziców chrzestnych: Franz Renkowski (Reszkowski?)i A...? Smolińska
Nazwisko i charakter duchownego, któro ochrzcił dziecko: parafka - podpis odręczny

Akt chrztu - Antonina Maternowska - 1854 - Dobrcz

: pt 29 maja 2015, 21:41
autor: Malrom
uzupełnienie:
chrzest: 3 o9.;
imię dziecka: Antonina;
data urodzenia: 31.08., godzina 1 w nocy;
m. zam. ojca: Piścin , teraz Pyszczyn woj. kujawsko pomorskie;
chrzestni: Franciszek Reszkowski i Antonia Smolinska
duchowny: x. proboszcz Dobbek Józef ur. 1818 Jerzmionki pow. Chojnice, + 1881 Dobrcz

Pozdrawiam
Roman M.

Proszę o przetłumaczenie z niemieckiego

: pn 22 cze 2015, 06:46
autor: linowski
Proszę o przetłumaczenie aktu z języka niemieckiego
Antoni Lewandowski
http://www.genealogiawarchiwach.pl/#que ... uery.query

Proszę o przetłumaczenie z niemieckiego

: pn 22 cze 2015, 07:39
autor: woj
W tym linku nie znajduję Antoniego Lewandowskiego :?

Proszę o przetłumaczenie z niemieckiego

: pn 22 cze 2015, 08:15
autor: beatabistram
Witaj !
Podawaj ( na tej stronie) moze numer karty ( strony) link wbija na akt nr.1, wiec musialam poszukac ...
a sam chyba wiesz jak dlugo tam sie szuka ;)
znalazlam tylko Andreas ( nie Antoni- chyba, ze to Twoj podpis ;)) Lewandowski

i jest tak
stawil sie robotnik Andreas , tozsamosci znanej, katolik ur.12.9 .1877 Lonzyn
zam. Eichenau
syn przed 4 laty zmarlego robotnika Franz Lewandowski i jego malzonki Dorothea dd Ernest zamieszkalej w Eichenau
i robotnica Rosalie Fladrowski tozsamosci znanej, katoliczka ,
ur. 26.8. 1880 w Simon
zam. Lonzyn
corka w Simon zmarlego robotnika Joseph Fladrowski i jego malzonki Viktoria dd Wronkowski zam. Lonzyn
swiadkowie robotnik Andreas Lewandowski lat 59 Lubianken
robotnik Michael Lewandowski lat 23 Klein Mocker ?

Co do nazw miejscowosci nie mam pewnosci, ale moze znasz wiec nie szukam ;)

pozdrawiam Beata

Proszę o przetłumaczenie z niemieckiego

: pn 22 cze 2015, 09:31
autor: linowski
Hej
Dzięki bardzo, dostałem ten link z rana i nie do końca sprawdziłem, miejscowość to Łążyn i Łubianka, Siemoń , Klein Mocker to chyba chodzi o dzielnice Torunia Mokre. Nie wiem co to za miejscowość Eichenau, jest ta miejscowość w Niemczech - może to być to. Podaj mi link na którym ten akt był ??
Ale niestety to i tak nie mój Lewandowski, mój pradziadek to Antoni ,a prababcia Anastazja zd. Brzozowska.
Na razie dzięki wielkie za przetłumaczenie.
Pozdrawiam

Akt urodzenia Stanisław Linowski- 1901-Rychnowo

: sob 05 wrz 2015, 11:50
autor: linowski
Proszę o pełne przetłumaczenie Aktu 54/1901 Rychnowo
Nowy Dwór
http://wstaw.org/w/3zbc/
Stanisław Linowski
o.Ignacy
m.Katarzyna Kordowska
Z góry bardzo dziękuję.
Pozdrawiam
Zbigniew