Akt ślubu Wojtowicz - Szmiałek (Śmiałek) 1610 rok

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

BłażejT

Sympatyk
Posty: 28
Rejestracja: sob 04 sie 2012, 11:23

Akt ślubu Wojtowicz - Szmiałek (Śmiałek) 1610 rok

Post autor: BłażejT »

Bardzo proszę o pomoc w odcyfrowaniu i przetłumaczenu podkreślonych na czerwono określeń z aktu ślubu parafii Bejsce (świętokrzyskie) z roku 1610. Czy jest możliwe że pan młody przyjąl nazwisko żony ?
http://fotowrzut.pl/49THY59M6G
Dziękuje :-)
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3359
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 7 times
Kontakt:

Akt ślubu Wojtowicz - Szmiałek (Śmiałek) 1610 rok

Post autor: Bartek_M »

cognomento Judach - nazwiskiem Judach
et aliis multis de populo - i wielu innych z ludu
praemissis solitis denunciationibus - poprzedziwszy zwyczajowymi zapowiedziami
Bartek
BłażejT

Sympatyk
Posty: 28
Rejestracja: sob 04 sie 2012, 11:23

Post autor: BłażejT »

Dziękuję bardzo :-)
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”