Strona 1 z 1
Prośba o przetłumaczenie z łaciny
: wt 05 maja 2015, 10:45
autor: Magda_Bińczak
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktów:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1162&y=160
oraz
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1448&y=282
w szkole uczyli rosyjskiego nie łaciny
Z góry serdecznie dziękuję
Magda Fiedorowicz
Prośba o przetłumaczenie z łaciny
: wt 05 maja 2015, 11:41
autor: Bartek_M
W księdze ochrzczonych parafii porembskiej znaleziono świadectwo chrztu jak niżej:
Wieś Białebłote. 20 VII 1783 chrzest Jakuba s. pracowitych Marcina i Marianny Rosińskich. Chrzestni: pracowity Łukasz Piękos i Marianna Zyśkowa, oboje z Udrzynka.
Wydano 10 I 1809.
Niestety drugi akt nie chce się otworzyć.
Prośba o przetłumaczenie z łaciny
: wt 05 maja 2015, 13:40
autor: MDGralewski
Witam,
jeżeli ktoś będzie w stanie, prosiłbym o przetłumaczenie jednego aktu ur.
https://plus.google.com/u/1/photos/1047 ... 3385594673
Pozdrawiam, Daniel.
Prośba o przetłumaczenie z łaciny
: wt 05 maja 2015, 15:57
autor: Magda_Bińczak
Nie wiem czemu nie chce się otworzyć? U mnie wszystko w porządku, spróbuje jeszcze raz.
Za pierwszy akt serdecznie dziękuję. Nawet nie miałam pojęcia, że dotyczy chrztu..
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1448&y=282
Prośba o przetłumaczenie z łaciny
: pt 08 maja 2015, 13:04
autor: andfi1
Witam serdecznie.
Mam ogromną prośbę o pomoc w przetłumaczeniu końcówki XVIII wiecznego dokumentu: „Salva iednak in posterim z przyszłej rewizyi statu do skarbu melioratione inscriptione presenti ad praemissa mediante „ Pozdrawiam z wyrazami szacunku
Andrzej Ficoń
Prośba o przetłumaczenie z łaciny
: pt 08 maja 2015, 18:11
autor: Bartek_M
Sens jest chyba taki: zastrzegając sobie uwzględnienie tu zmian, które wynikną "z przyszłej rewizyi statu do skarbu".
: ndz 10 maja 2015, 17:06
autor: andfi1
Bartek. Bardzo, bardzo serdecznie dziękuję Ogromnie mi pomogłeś