Strona 1 z 2
Tłumaczenie dokumentu z języka niemieckiego
: wt 03 mar 2009, 08:49
autor: Denst
Uprzejmie prosze o tłumaczenie aktu zgonu Fanza Denst, pochowany w Gross Kreidel.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/1e3 ... 58645.html
Pozdrawiam,
Stanisław
Tłumaczenie dokumentu z języka niemieckiego
: wt 03 mar 2009, 09:54
autor: Krzysztof_Krolak
Witam!
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 58645.html
Środa, 9 marca 1921r. (USC) Steinau a/Oder ( Ścinawa)
W piątek, dnia 4 marca 1921r. wieczorem o godzinie 7:00 zmarł w Steinau a/Oder (Ścinawa) dożywotni właściciel majątku Franz Denst (wdowiec) zamieszkały w Grosskreidel (Krzydlina Wielka). Został on uroczyście pochowany dnia 9 marca 1921r. w Grosskreidel z honorami wojskowymi (uczestnik kampanii 1870r jako kirasjer gwardii).
Pozdrawiam,
Krzysztof
Proszę o przetłumaczenie z niemieckiego
: sob 28 mar 2009, 21:34
autor: Denst
Proszę o przetłumaczenie z niemieckiego
: pt 03 kwie 2009, 21:49
autor: Denst
Proszę o przetłumaczenie z niemieckiego
: sob 04 kwie 2009, 20:22
autor: franciszka_gdak
rok 1754
tutaj jest spis chrztów ,ślubów i pogrzebów ,ale imion nie jestem w stanie rozczytac,bo litery są dla mnie zbyt zamazane i nie moge rpozczytac co tam napisane było
Proszę o przetłumaczenie z niemieckiego
: śr 08 kwie 2009, 18:30
autor: t.dzwonkowski
Panie Stanisławie
To idzie tak: Rok 1754. Dnia 28 stycznia Georg Sanft mieszkaniec wsi Piersna [ ochrzcił ] ze swoją żoną Rosiną z Piersnej swoją córeczkę Barbarę Elżbietę. Chrzestni: Regina, młodsza córka syna Friedricha Malschke, chłopa z Malczyc, Anna Maria , gospodyni Christiana Julke, wolnego ogrodnika z Piersnej i Hans Christoph Hoecker, starszy syn Kaspra Hockersa, chłopa z Piersnej. [ Podpisał ] Magister N. Lonner, pastor w Malczycach.
Wesołych Świąt
Tadeusz Dzwonkowski
Proszę o przetłumaczenie z niemieckiego
: śr 08 kwie 2009, 19:01
autor: Denst
Panie Tadeuszu ślicznie Panu Dziękuję!
Życzę Wesołych Świąt
Prośba o przetłumaczenie aktu z j. niemieckiego
: czw 21 maja 2009, 10:53
autor: Denst
Witam!
Uprzejmie proszę o tłumaczenie:
Akt chrztu Marii Dens z roku 1857 sporządzony w miejscowości Lalkowy
Urodziła się w miejscowości Rynkówka
Ojciec Ferdynand Dens
Nazwisko napisane jest Dens a winno być Denst
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/639 ... 487e6.html
Z góry bardzo dziękuję.
Stanisław Denst
Prośba o przetłumaczenie aktu z j. niemieckiego
: czw 21 maja 2009, 12:52
autor: Jadwiga_Goray
Dla Stanislawa,
Ochrzczeni w 1837 roku.
Ehelich-slubne(dziecko slubne-corka)
Wiek Ojca:25
Data chrztu:22 Pazdziernik
Imie nadane dziecku na chrzcie:Maria Loisa (Maria Luiza)
Data urodzenia:8 Wrzesien (5),moglo byc zgloszenie dziecka 8-go Wrzesnia, a urodzilo sie 5-go Wrzesnia
Ojciec dziecka:Ferdynand Dens
Matka dziecka:Karolina Arfmann ?
Miejscowosc Ojca:Ryntiowß ? -Rynkowka
Chrzestny:Ant.(Antoni) Tokarski
Chrzestna:Julia Mykowska
Podany chyba jest zawod ojca dziecka (maller)-malarz, ale nie jestem pewna.Do matki dziecka rowniez, ale nie moge odczytac.
Pozdrawiam,
JG
Prośba o przetłumaczenie aktu z j. niemieckiego
: czw 21 maja 2009, 14:19
autor: Jadwiga_Goray
Korekta:
To nie zawod, a nazwisko rodowe matki Ferdynand Dens:Müller
Pozdrawiam,
JG
Prośba o przetłumaczenie aktu z j. niemieckiego
: czw 21 maja 2009, 14:19
autor: Denst
Witam!
Uprzejmie proszę o tłumaczenie:
Akt chrztu ( Ferdynanda Stefana ?) Denst z roku 1859 sporządzony w miejscowości Lalkowy
Urodziła się w miejscowości Rynkówka
Ojciec Ferdynand Denst
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c1b ... d4686.html
Z góry bardzo dziękuję.
Stanisław Denst
Prośba o przetłumaczenie aktu z j. niemieckiego
: czw 21 maja 2009, 14:39
autor: Jadwiga_Goray
Dla Stanislawa,
Ochrzczeni w 1859 roku.
Slubne-tak
Data chrztu:26 Stycznia 1859 roku
Imie dziecka: pierwszego nie moge odczytac,Stefan (Stephan)
Data urodzenia:26 Grudnia 1858 roku
Ojciec:Ferdynard (Ferdinard) Denst Müller
Matka:Karolina Armann
Miejscowosc:Rynkuwku (Rynkowka)
Chrzestny:Johann Weglikowski ?
Chrzestna:Anna Batkowska ?
Ostatniej rubryki nie moge odczytac i pierwszego imienia dziecka.Jesli ustale,napisze w tym ciagu.
To jest staroniemiecki-altdeutsch i ciezko jest przeczytac.
Pozdrawiam,
JG
Prośba o przetłumaczenie aktu z j. niemieckiego
: czw 21 maja 2009, 15:09
autor: Jadwiga_Goray
dalszy ciag,
Imie:Ferdynard
Tu chodzi o wyznanie:
Kalwinskie-Kalwinisch
Pozdrawiam,
JG
Prośba o przetłumaczenie aktu z j. niemieckiego
: czw 21 maja 2009, 15:31
autor: Luziński_Marcin
Imię zarówno ojca, jak i syna to Ferdynand, nie Ferdynard. A ojciec, Ferdynand Denst, był młynarzem (mueller).
Pozdrawiam,
ML
Prośba o przetłumaczenie aktu z j. niemieckiego
: czw 21 maja 2009, 17:08
autor: Denst
Witam!
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie:
Akt chrztu Franz Denst z roku 1860 sporządzony w miejscowości Lalkowy
Urodził się w miejscowości Rynkówka
Ojciec Ferdynand Denst był młynarzem
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c44 ... 712ce.html
Z góry bardzo dziękuję.
Stanisław Denst