Witam,
bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu dwóch sformułowań z języka niemieckiego. Mianowicie chodzi o zapis z księgi gruntowej, z terenów Księstwa Cieszyńskiego (od 1653 do 1918 we władaniu Habsburgów): Rustual Grosshausler i Dominual Freyhausler.
Z góry dziękuję za pomoc
vonTeschenfeld
Pomoc w przetłumaczeniu sformułowań
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
- vonTeschenfeld
- Posty: 8
- Rejestracja: ndz 19 kwie 2015, 23:09
- Lokalizacja: Księstwo Cieszyńskie
Pomoc w przetłumaczeniu sformułowań
Witam
Ziemie były w okresie feudalnym dzielone na dominikalne, czyli należące do jakiegoś pana, najczęściej szlachty, stąd określenie dominual i na rustykalne (rustual)należące do chłopów, w tym wypadku bedące własnością Komory Cieszyńskiej. Określenie grosshausler, oznacza dużego chałupnika. W cieszyńskim grunty takie mogły być stosunkowo duże, dochodzące nawet do 10 ha. Mali chałupnicy mieli przeważnie małe działki do 1 ha, lub w ogóle nie mieli ziemi. Freyhausler, to wolny chałupnik. Często oznaczało to tylko chłopa zwolnionego z obowiązków prac pańszczyźnianych.
Pozdrawiam Edward (także z Księstwa Cieszyńskiego):)
Ziemie były w okresie feudalnym dzielone na dominikalne, czyli należące do jakiegoś pana, najczęściej szlachty, stąd określenie dominual i na rustykalne (rustual)należące do chłopów, w tym wypadku bedące własnością Komory Cieszyńskiej. Określenie grosshausler, oznacza dużego chałupnika. W cieszyńskim grunty takie mogły być stosunkowo duże, dochodzące nawet do 10 ha. Mali chałupnicy mieli przeważnie małe działki do 1 ha, lub w ogóle nie mieli ziemi. Freyhausler, to wolny chałupnik. Często oznaczało to tylko chłopa zwolnionego z obowiązków prac pańszczyźnianych.
Pozdrawiam Edward (także z Księstwa Cieszyńskiego):)
Pozdrawiam Edward
Pomoc w przetłumaczeniu sformułowań
Ristical Grosshäusler /Groß=Häusler / wiejski wielki chałupnik,
Dominial Freyhäusler /Frey=Häusler/ dworski wolny chałupnik
Jeśli chodzi o bliższe dane to proszę sprawdzić w Internecie wpisując np.; Grosshäusler
Pozdrawiam
Roman M.
Dominial Freyhäusler /Frey=Häusler/ dworski wolny chałupnik
Jeśli chodzi o bliższe dane to proszę sprawdzić w Internecie wpisując np.; Grosshäusler
Pozdrawiam
Roman M.
Pomoc w przetłumaczeniu sformułowań
Myślę, że obydwa tłumaczenia ze sobą się nie kłócą. Chciałem sprawę ująć w sposób praktyczny, jak to na tych ziemiach wyglądało, bo teren jest mi szczególnie bliski. Np.
Określenie wiejski wielki chałupnik mogłoby mylić, że ziemia rustykualna nie mogła wystąpić na terenie miasta.W praktyce chodziło o to że podlegała ona bezpośrednio księstwu z pominięciem panów ziemskich.
Edward
Określenie wiejski wielki chałupnik mogłoby mylić, że ziemia rustykualna nie mogła wystąpić na terenie miasta.W praktyce chodziło o to że podlegała ona bezpośrednio księstwu z pominięciem panów ziemskich.
Edward
- vonTeschenfeld
- Posty: 8
- Rejestracja: ndz 19 kwie 2015, 23:09
- Lokalizacja: Księstwo Cieszyńskie
Pomoc w przetłumaczeniu sformułowań
Dziękuję Panom za odpowiedź 
Właśnie sprawa tłumaczeń u nas w Księstwie Cieszyńskim jest dosyć interesującą sprawą o czym przekonuję się coraz częściej grzebiąc w historii swojej rodziny i regionu
Jeszcze poszukam i przy okazji popytam znajomych historyków, którzy zajmują się Księstwem Cieszyńskim
Pozdrawiam
Właśnie sprawa tłumaczeń u nas w Księstwie Cieszyńskim jest dosyć interesującą sprawą o czym przekonuję się coraz częściej grzebiąc w historii swojej rodziny i regionu
Jeszcze poszukam i przy okazji popytam znajomych historyków, którzy zajmują się Księstwem Cieszyńskim
Pozdrawiam
