Pomoc w przetłumaczeniu sformułowań

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
vonTeschenfeld
Posty: 8
Rejestracja: ndz 19 kwie 2015, 23:09
Lokalizacja: Księstwo Cieszyńskie

Pomoc w przetłumaczeniu sformułowań

Post autor: vonTeschenfeld »

Witam,
bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu dwóch sformułowań z języka niemieckiego. Mianowicie chodzi o zapis z księgi gruntowej, z terenów Księstwa Cieszyńskiego (od 1653 do 1918 we władaniu Habsburgów): Rustual Grosshausler i Dominual Freyhausler.
Z góry dziękuję za pomoc
vonTeschenfeld
edi6412

Sympatyk
Adept
Posty: 222
Rejestracja: pn 14 lip 2014, 22:27

Pomoc w przetłumaczeniu sformułowań

Post autor: edi6412 »

Witam
Ziemie były w okresie feudalnym dzielone na dominikalne, czyli należące do jakiegoś pana, najczęściej szlachty, stąd określenie dominual i na rustykalne (rustual)należące do chłopów, w tym wypadku bedące własnością Komory Cieszyńskiej. Określenie grosshausler, oznacza dużego chałupnika. W cieszyńskim grunty takie mogły być stosunkowo duże, dochodzące nawet do 10 ha. Mali chałupnicy mieli przeważnie małe działki do 1 ha, lub w ogóle nie mieli ziemi. Freyhausler, to wolny chałupnik. Często oznaczało to tylko chłopa zwolnionego z obowiązków prac pańszczyźnianych.
Pozdrawiam Edward (także z Księstwa Cieszyńskiego):)
Pozdrawiam Edward
Malrom

Sympatyk
Posty: 7902
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Pomoc w przetłumaczeniu sformułowań

Post autor: Malrom »

Ristical Grosshäusler /Groß=Häusler / wiejski wielki chałupnik,
Dominial Freyhäusler /Frey=Häusler/ dworski wolny chałupnik

Jeśli chodzi o bliższe dane to proszę sprawdzić w Internecie wpisując np.; Grosshäusler

Pozdrawiam
Roman M.
edi6412

Sympatyk
Adept
Posty: 222
Rejestracja: pn 14 lip 2014, 22:27

Pomoc w przetłumaczeniu sformułowań

Post autor: edi6412 »

Myślę, że obydwa tłumaczenia ze sobą się nie kłócą. Chciałem sprawę ująć w sposób praktyczny, jak to na tych ziemiach wyglądało, bo teren jest mi szczególnie bliski. Np.
Określenie wiejski wielki chałupnik mogłoby mylić, że ziemia rustykualna nie mogła wystąpić na terenie miasta.W praktyce chodziło o to że podlegała ona bezpośrednio księstwu z pominięciem panów ziemskich.
Edward
Awatar użytkownika
vonTeschenfeld
Posty: 8
Rejestracja: ndz 19 kwie 2015, 23:09
Lokalizacja: Księstwo Cieszyńskie

Pomoc w przetłumaczeniu sformułowań

Post autor: vonTeschenfeld »

Dziękuję Panom za odpowiedź :-)
Właśnie sprawa tłumaczeń u nas w Księstwie Cieszyńskim jest dosyć interesującą sprawą o czym przekonuję się coraz częściej grzebiąc w historii swojej rodziny i regionu :-)
Jeszcze poszukam i przy okazji popytam znajomych historyków, którzy zajmują się Księstwem Cieszyńskim :-)
Pozdrawiam
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”