Prośba o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu i urodzenia
: pn 11 maja 2015, 19:29
Proszę uprzejmie o przetłumaczenie 2 aktów metrykalnych moich przodków:
a) aktu ślubu z parafii św. Michała Biskupa w Stężycy (nad Wisłą) z roku 1905 - akt nr 42
LINK: http://szukajwarchiwach.pl/35/1926/0/2. ... oc_XaOLTrg
Niektóre dane:
pan młody: Michał Rojek
panna młoda: Eleonora Miszkurka
ojciec pana młodego: Błażej Rojek
matka pana młodego: Agnieszka z Rębisiów
ojciec panny młodej: Jan Miszkurka
matka panny młodej: Karolina z Wałachowskich
b) aktu urodzenia z parafii św.Stefana w Policznej z roku 1881 - akt nr 122
Daję dwa linki dotyczące tego samego aktu, bo to ten sam akt, ale napisany w innym miejscu - może któryś będzie lepszy do odczytania.
LINK: https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1,29104301
LINK (drugie źródło): http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 890&y=1481
Niektóre dane:
dziecko: Michał Rojek (prawdopodobnie pan młody z powyższego aktu ślubu)
miejsce urodzenia: Antoniów
Będę wdzięczna, jeśli to możliwe, za przetłumaczenie całego tekstu (może być bez fragmentów o danych świadków i chrzestnych). Próbowałam długo sama, ale nie mogę sobie dać rady, bo rosyjskiego i to współczesnego uczyłam się odrobinkę około 60 lat temu.
a) aktu ślubu z parafii św. Michała Biskupa w Stężycy (nad Wisłą) z roku 1905 - akt nr 42
LINK: http://szukajwarchiwach.pl/35/1926/0/2. ... oc_XaOLTrg
Niektóre dane:
pan młody: Michał Rojek
panna młoda: Eleonora Miszkurka
ojciec pana młodego: Błażej Rojek
matka pana młodego: Agnieszka z Rębisiów
ojciec panny młodej: Jan Miszkurka
matka panny młodej: Karolina z Wałachowskich
b) aktu urodzenia z parafii św.Stefana w Policznej z roku 1881 - akt nr 122
Daję dwa linki dotyczące tego samego aktu, bo to ten sam akt, ale napisany w innym miejscu - może któryś będzie lepszy do odczytania.
LINK: https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1,29104301
LINK (drugie źródło): http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 890&y=1481
Niektóre dane:
dziecko: Michał Rojek (prawdopodobnie pan młody z powyższego aktu ślubu)
miejsce urodzenia: Antoniów
Będę wdzięczna, jeśli to możliwe, za przetłumaczenie całego tekstu (może być bez fragmentów o danych świadków i chrzestnych). Próbowałam długo sama, ale nie mogę sobie dać rady, bo rosyjskiego i to współczesnego uczyłam się odrobinkę około 60 lat temu.