Strona 1 z 12
Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego aktu urodzenia
: śr 27 sie 2008, 18:56
autor: rYbka
: śr 27 sie 2008, 23:57
autor: Cieśla_Jerzy
Nr 146 Karwowo
Działo się w osadzie Jedwabne siedemnastego (dwudziestego dziewiątego) października tysiąc osiemset osiemdziesiątego dziewiątego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się osobiście Józef Karwowski, lat czterdzieści, szlachcic, rolnik, zamieszkały w Karwowie, w obecności Antoniego Obiedzińskiego, lat czterdzieści pięć i Tomasza Karwowskiego, lat czterdzieści sześć, szlachciców, rolników, zamieszkałych w Karwowie, i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Karwowie trzynastego (dwudziestego piątego) bieżącego miesiąca i roku o godzinie dziesiątej rano z prawowitej jego małżonki Marianny z domu Bagińska, lat trzydzieści dwa. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym przez księdza Józefa Kaunasa, miejscowego wikariusza, nadano imię Józefa, a rodzicami chrzestnymi jego byli Ludwik Karwowski i Stanisława Obiedzińska. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany. Administrator Parafii Jedwabne urzędnik stanu cywilnego. Ks. …..

: czw 28 sie 2008, 00:08
autor: Cieśla_Jerzy
Nr 67 Bronaki Olki
Działo się w osadzie Jedwabne trzynastego (dwudziestego piątego) kwietnia tysiąc osiemset osiemdziesiątego dziewiątego roku o godzinie jedenastej rano. Stawił się osobiście Dionizy Wądołowski, lat pięćdziesiąt cztery, szlachcic, rolnik, zamieszkały w Bronkach Olkach, w obecności Walentego Wądołowskiego, lat czterdzieści pięć i Franciszka Niebrzydowskiego, lat trzydzieści osiem, szlachciców, rolników, zamieszkałych w Bronkach Olkach i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w Bronkach Olkach dnia jedenastego (dwudziestego trzeciego) kwietnia bieżącego roku o godzinie dziewiątej wieczorem z prawowitej jego małżonki Adeli z domu Gromadzka, lat trzydzieści. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym przez księdza Macieja Szymonajtysa, miejscowego wikariusza, nadano imię Konstanty, a rodzicami chrzestnymi jego byli Paweł Niebrzydowski i Aleksandrra Wądołowska. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany. Administrator Parafii Jedwabne urzędnik stanu cywilnego Ks.

Proszę o tłumaczenie - akt urodzenia
: czw 11 gru 2008, 13:31
autor: jarpi
Witam serdecznie,
mam ogromną prośbę o przetłumaczenie aktu urodzenia mojego pradziadka:
Bolesław Piórkowski ur. 28 września 1894 roku
Rodzice Bolesława:
Tomasz Piórkowski i Marianna Jakubowska
Inne nazwiska:
Chrobot
Szymańczak
Parafia:
Zagroba
Miejsce urodzenia:
Leszczyno / Leszczyn
ale... obok siebie występowały również inne "Leszczyny":
Leszczyno Szlacheckie
Leszczyno Ksieżę
Leszczyno Kmiece
Leszczyno Szczyt alias Józinek
Link:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ad3 ... 0347c.html
Pozdrawiam
Jarosław Piórkowski
: czw 11 gru 2008, 13:55
autor: Cieśla_Jerzy
Leszczyno nr 80
Działo się w Zagłobie dnia osiemnastego (trzydziestego) września tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego czwartego roku o godzinie drugiej po południu. Stawił się osobiście Tomasz Piórkowski (Tomasz Piórkowski), chłop, zamieszkały w Leszczynie, lat trzydzieści siedem, w obecności Józefa Szymańczak (Józefa Szymańczaka), lat dwadzieścia osiem i Tomasza Chrobota (Tomasza Chrobota), lat czterdzieści dwa, obu zamieszkałych w Leszczynie i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w Leszczynie dnia czternastego (dwudziestego ósmego) września bieżącego roku o godzinie jedenastej przed południem z prawowitej jego małżonki Marianny (Marianny) z domu Jakubowska (z Jakubowskich), lat dwadzieścia siedem. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym przez księdza Wincentego Stankiewicza nadano imię Bolesław (Bolesław), a rodzicami chrzestnymi jego byli Józef Szymczak i Józefa Piórkowska. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, i następnie przez nas tylko podpisany. Administrator Parafii Zagroba utrzymujący akta stanu cywilnego. Ks. W. Stankiewicz

: czw 11 gru 2008, 14:12
autor: jarpi
wielkie DZIĘKI

za tłumaczenie i w tak expresowym tempie
Pozdrawiam
Jarosław Piórkowski
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z jęz. Rosyjskiego.
: sob 07 lut 2009, 18:53
autor: andrzej.leśniewski
Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia z jęz. rosyjskiego.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/4f9 ... 4c748.html
: sob 07 lut 2009, 19:34
autor: Cieśla_Jerzy
Nr 53 Falęcice
Działo się we wsi Promna piętnastego (dwudziestego ósmego) maja tysiąc dziewięćset piątego roku o godzinie szóstej po południu. Stawił się osobiście Władysław Leśniewski (Władysław Leśniewski), lokaj, zamieszkały we wsi Falęcice, lat dwadzieścia, w obecności Pawła Macioszek, woźnicy, lat czterdzieści pięć, mieszkańca wsi Falęcice i Jana Soleckiego, kowala, zamieszkałego we wsi Branków, lat dwadzieścia siedem i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Falęcice dwudziestego drugiego kwietnia (piątego maja), bieżącego roku o godzinie siódmej rano z prawowitej jego małżonki Anieli z domu Federowicz (Anieli z Federowiczów), lat dwadzieścia dwa. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym przez księdza Józefa Rybarkieiwcza nadano imię Jan (Jan), a rodzicami chrzestnymi byli Jan Solecki i Bronisława Pytlak. Akt ten oświadczającemu i świadkom jako niepiśmiennym przeczytany przez nas podpisany. Opóźnienie niniejszego aktu nastąpiło z powodu wyjazdu ojca do Warszawy. Ks. J. Rybarkiewicz , Władysław Leśniowski

Prośba o przetłumaczenie metryk urodzenia z jęz. Rosyjskiego
: ndz 08 lut 2009, 06:42
autor: milicz
Znalazłem metryki pra dziadków mojej żony, Moszko
Tryszfeld i Etly Bendler ale nie mogę ich rozczytać, akt po Moszko (nr. 14) jest Borucha Tryszfelda i podejrzewam że to musi być bliźniak Moszki, ale chciałbym potwierdzenia. Dziękuję za wszelką pomoc!!!
Podaję link do zdjęć metryk:
http://picasaweb.google.com/miliczaniec ... 6k5jvZ5nmY#
PS Po kliknięciu na metrykę należy powiększyć zdjęcie klikając szkło powiększające znajdujące się po prawej stronie zdjęcia.
Prośba o przetłumaczenie metryk urodzenia z jęz. Rosyjskiego
: ndz 08 lut 2009, 11:13
autor: donchichot
Biłgoraj
Działo się w osadzie Tarnogrodzie czternastego kwietnia tysiąc osiemset osiemdziesiątego pierwszego roku o godzinie piątej po południu. Stawili się osobiście żyd Józef Tryszfeld, kupiec, lat trzydzieści, zamieszkały we wsi i gminie Biszcza w obecności świadków mieszkańców osady Tarnogród Lejby Szyndlera lat pięćdziesiąt dziewięć i Mordka Natiela lat trzydzieści cztery, kupców, zamieszkałych w osadzie Tarnogród o okazał nam dziecię męskiej płci: oświadczając, że urodziło się ono we wsi i gminie Biszcza czternastego listopada? tysiąc osiemset osiemdziesiątego siódmego? roku o godzinie dziewiątej rano z prawowitej jego żony Hany z domu Troszpil lat dwadzieścia dziewięć. Dziecięciu temu dano imię Moszko. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytano a po tym przez nas i świadków podpisany, ojciec niepiśmienny.
Pod aktem podpisy
*Coś tu się nie zgadza z nazwami miesięcy i datami.
Prośba o przetłumaczenie metryk urodzenia z jęz. Rosyjskiego
: ndz 08 lut 2009, 11:50
autor: donchichot
Działo się w osadzie Tarnogrodzie czternastego kwietnia tysiąc osiemset osiemdziesiątego pierwszego roku o godzinie piątej po południu. Stawili się osobiście żyd Józef Tryszfeld, kupiec, lat trzydzieści, zamieszkały we wsi i gminie Biszcza w obecności świadków Antoniego Sobola lat czterdzieści dwa i Majera Goldmana lat pięćdziesiąt trzy , kupców, zamieszkałych w osadzie Tarnogród o okazał nam dziecię męskiej płci: oświadczając, że urodziło się ono we wsi i gminie Biszcza siódmego tego miesiąca i roku o godzinie trzeciej po południu z prawowitej jego żony Hany z domu Troszpil lat dwadzieścia dziewięć. Dziecięciu temu dano imię Boruch. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytano a po tym przez nas i świadków podpisany, ojciec niepiśmienny.
Pod aktem podpisy
Prośba o przetłumaczenie metryk urodzenia z jęz. Rosyjskiego
: ndz 08 lut 2009, 12:08
autor: donchichot
24. Działo się w osadzie Tarnogrodzie dwunastego/dwudziestego czwartego marca tysiąc osiemset osiemdziesiątego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawili się osobiście żyd, Srul Bendler, wyrobnik, lat czterdzieści, zamieszkały w tutejszej osadzie Trangród w obecności świadków Majera (Goldmana) Grejera lat czterdzieści i także Majera Goldmana lat pięćdziesiąt, kupców, zamieszkałych w osadzie Tarnogród o okazał nam dziecię żeńskiej płci: oświadczając, że urodziło się ono w tutejszej osadzie Tarnogród piątego/siedemnastego tego miesiąca i roku o godzinie szóstej rano z prawowitej jego żony Udli z domu Kupersztan? lat trzydzieści. Dziecięciu temu dano imię Etla (Etla) Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytano a po tym przez nas i przystępujących podpisany,
Pod aktem podpisy
: ndz 08 lut 2009, 12:29
autor: andrzej.leśniewski
Bardzo dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam
Andrzej Leśniewski
Re: Prośba o przetłumaczenie metryk urodzenia z jęz. Rosyjsk
: ndz 08 lut 2009, 13:04
autor: Cieśla_Jerzy
donchichot pisze: ... Coś tu się nie zgadza z nazwami miesięcy i datami.
Stawiam na pomyłkę urzędnika stanu cywilnego. Dwa akty są sporządzone tego samego dnia przez tego samego ojca i dotyczą dwojga dzieci tej samej matki.W jednym przypadku jako datę urodzenia podaje się "siódmego tego miesiąca i roku", a w drugim "czternastego listopada tysiąc osiemset osiemdziesiątego siódmego roku". Chyba nie przez przypadek. Wydaje mi się, iż w tym drugim akcie dziecko (Boruch) urodziło się znacznie wcześniej i przy okazji rejestracji Moszka zostało zgłoszone urzędnikowi. Ten z rozpędu napisał jako rok urodzenia 1887, zamiast 1877, mając jeszcze w pamięci to co pisał na początku aktu tj. rok sporządzenia tego aktu czyli 1881r.

: ndz 08 lut 2009, 15:31
autor: milicz
Henryku dziękuję ci bardzo za to tłumaczenie!

I Jerzy dziękuję ci za dodatkowe wytłumaczenie.

Czy tylko świadkowie się podpisywali czy rodzice (kiedy pisemni) również? Czy jest jakiś rodzic podpisany? I słowa wyrobnik i kupiec, czy mam zrozumieć że Józef był handlarzem (kupiec) a Srul jako wyrobnik co mógł robić? Dziękuję i pozdrawiam!!!