Witam,
Kieruję prośbę o rozczytanie kilku słów do aktu zgonu pod linkiem:
https://picasaweb.google.com/1054250404 ... 9emd-JunFg#
Dołączam tłumaczenie z brakującymi słowami:
Kłecko, 5. stycznia 1889r.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj
co do osoby znany urzędnik ekonomiczny Stanisław Urbanowicz
zamieszkały w Sławnie
i zgłosił, że żona szewca Małgorzata Borkowska jego teściowa
64 lata, wyznania katolickiego,
zamieszkała w Sławnie
urodzona w Jabłkowie, powiat Wągrowiec, …………………………………………………………. Jan Borkowski,
córka w Jabłkowie wcześniej zmarłego …….... Jana Skoczyńskiego i jego …….. zmarłej żony Konstancji z domu nieznana
w Sławnie w domostwie …………
dnia 4. stycznia 1889
po południu o godzinie pierwszej zmarł.
S.Urbanowicz oświadczył, że był przy zgonie teściowej.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano.
Stanisław Urbanowicz
Urzędnik Stanu Cywilnego
Kowalczewski
Akt zgonu w j.niemieckim - prośba o przetłumaczenie
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
-
rayk_mundi

- Posty: 24
- Rejestracja: sob 21 kwie 2012, 19:36
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Akt zgonu w j.niemieckim - prośba o przetłumaczenie
Witaj
te luki :
..powiat Wągrowiec, ostatnio w zwiazku malzenskim z szewcem Janem Borkowski..
..córka w Jabłkowie wcześniej zmarłego gospodarza Jana Skoczyńskiego i jego rowniez zmarłej ..
..w Sławnie w domostwie zglaszajacego ..
pozdr. bb
te luki :
..powiat Wągrowiec, ostatnio w zwiazku malzenskim z szewcem Janem Borkowski..
..córka w Jabłkowie wcześniej zmarłego gospodarza Jana Skoczyńskiego i jego rowniez zmarłej ..
..w Sławnie w domostwie zglaszajacego ..
pozdr. bb
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/