Strona 1 z 1
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z 1785r.
: ndz 17 maja 2015, 06:59
autor: Tad_waw
Dzień dobry!
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z 1785r.
Osoby które mogą występować w akcie to Walenty Mazur, Marianna oraz Franciszka a wieś nazywa się Branków. Może być też wieś Wrociszew
Akt jest tutaj -->
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 90/032.jpg - chodzi o ten akt z prawej strony księgi pod napisem Branków.
Z góry dziękuję za pomoc i poświęcony czas.
Pozdrawiam serdecznie,
Tadeusz
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z 1785r.
: ndz 17 maja 2015, 10:31
autor: kwroblewska
Bronków raczej nie Branków
9 czerwca 1785r, Ja ten co wyżej [może na początku roku zapisano nazwisko] ochrzciłem córkę imieniem Marianna pracowitych Walentego i Franciszki Mazur ślubnych małżonków. Chrzestni Jan Pietrzak i Franciszka Frącikowa
___
Krystyna
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z 1785r.
: ndz 17 maja 2015, 10:41
autor: Tad_waw
Bardzo dziękuję za szybkie przetlumaczenie i poświęcony czas

Co do wsi to obie nazwy występują w aktach w tamtych czasach ale to ta sama wieś.
Jesli chodzi o nazwisko chrzczącego to faktycznie jest ono na innym skanie pod rokiem - tutaj -->
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 90/034.jpg
Pozdrawiam serdecznie
Tadeusz.
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z 1785r.
: ndz 17 maja 2015, 12:49
autor: kwroblewska
Józef Ettlinger jesli o nim myslisz był chrzestnym. Cały czas jest zapis, Ja ten co wyżej...
Wróć do pierwszego zapisu z tego roku, jesli jestes zainteresowany kto ochrzcił Mariannę.
____
Krystyna
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z 1785r.
: ndz 17 maja 2015, 13:13
autor: Tad_waw
Już chyba wiem o co chodzi z tym wpisem - jak wyżej
Powyżej jest inny akt z tej samej wsi i pewnie tam jest podane nazwisko które mnie interesuje.
W pierwszym skanie był on zakryty
Pozdrawiam serdecznie i przepraszam za kłopot.
Tadeusz