Proszę o przetłumaczenie

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
karol444

Sympatyk
Mistrz
Posty: 246
Rejestracja: pt 14 mar 2014, 13:44

Proszę o przetłumaczenie

Post autor: karol444 »

Proszę o przetłumaczenia aktu ślubu. Jest to druga część aktu. Dwie pierrwsze kolumny odczytałem. pozostałe są dla mnie nieczytelne.
Dorothea Anaschek zd. Schulz zamieszkała Czarne Morze (Gdańsk), ojciec-nieżyjący robotnik N.N.Schulz
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/618 ... efc01.html
https://plus.google.com/photos/10883578 ... 0308433904
Z góry dziękuję
Karol
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Proszę o przetłumaczenie

Post autor: beatabistram »

Witaj Karol !
Dorothea dd Schulz
sep. to chyba jest rozwiedziona/w separacji ??? (chyba, ze to nie sep.[aration] Anaschek)
ojciec zmarly NN Schulz
w nastepnej rubryce jest tez to sep. robotnik Martin Anaschek
zezwolenie Cosistor??? Krolewiec 18.8
nastepna kiedy zapowiedzi
w tej ostatniej w uwagach jest , ze zlozono Prot. [est] z powodu nieslubnego dziecka
moze jeszcze ktos zerknie ;) i rozwieje watpliwosci

pozdr.bb
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
karol444

Sympatyk
Mistrz
Posty: 246
Rejestracja: pt 14 mar 2014, 13:44

Proszę o przetłumaczenie

Post autor: karol444 »

Bardzo dziękuję. Włąśnie ten akt jest dla mnie ważny. Nie wiem jaki był stan prawny Dorothei. Wdowa, czy w separacji.Z innych źródeł wiem, że zgłaszała, że mąż jest od 14 lat zaginiony. Inna sprawa, to czy można było podczas seperacji wychodzić ponownie za mąż? Oraz dlaczego było potrzebne zezwolenie na ślub aż z Królewca? Nie wykluczone, że ten protest wynika stąd, że Dorocie przed 6 laty urodziła się córka, którą ochrzcił zaginiony właśnie mąż. Po następnych 3 latach urodził się syn, którego usynowił właśnie w tym akcie nowy małżonek. Bardziej pogmatwanego życiorysu trudno znaleźć.
Ten akt bardzo dużo dla mnie wnosi. Jeszcze raz dziękuję.
Pozdrowienia, Karol
Malrom

Sympatyk
Posty: 8058
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Proszę o przetłumaczenie

Post autor: Malrom »

narzeczona:
Dorothea urodzona Schulz, rozwiedziona /separirte=geschiedene/ Anaschek,
zamieszkała Danzig, Schwarzes Meer 15 /teraz nie istnieje/,

ojciec: zmarły robotnik N.N. Schulz /imiona nieznane/,

stosunki rodzinne: rozwiedziona z robotnikiem Michael Anaschek,

Zgoda na ślub:
pozwolenie z konsystorza /kurii biskupiej załatwiającej sprawy kościelno-sądowe/ w Królewcu
/Consistorium zu Königsberg/ nr 18/8 , nie wiem czy była ewang/katoliczką, może zmieniła wyznanie?.
miała slub gdzieś na terytorium konsystorza, miała rozwód,dziecko/i, musiała więc mieć zgodę
konsystorza ew lub kat.

Zapowiedzi przedślubne:
pierwsza zapowiedź 15 Trinitatis / maj albo czerwiec/ czyli w niedzielę 15tego;
[święto św. Trójcy/Trinitatis- w niedzielę 56 dni po Wielkanocy w 1864roku], zapowiedź także w kościele sw. Mikołaja,[chyba chodzi o Gdansk],
czyli wynika z tego, że narzeczony też zapowiedzi miał w kościele St. Nikolai.

Uwagi:
Protokól z powodu nieślubnego dziecka złożono/przedstawiono dla Stg. /Stadtgemeinde? albo Stadtgericht? w Gdansku /

Nie podaje Pan szczegółów dot ślubu co utrudnia odpowiedź.

pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
karol444

Sympatyk
Mistrz
Posty: 246
Rejestracja: pt 14 mar 2014, 13:44

Proszę o przetłumaczenie

Post autor: karol444 »

O takim przetłumaczeniu mogłem sobie tylko pomarzyć. Marzenia się spełniają, dziękuję,
Karol
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”