Strona 1 z 1

Tłumaczenie metryki z języka łacińskiego

: śr 04 mar 2009, 21:31
autor: Denst
Proszę o przetłumaczenie metryki urodzenia Pelagii Kręprć, która urodziła się w Gniewkowie, rodzice Józef i Marianna z Odorowskich.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/782 ... da695.html


http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/13f ... e600c.html

Pozdrawiam,
Stanisław Denst

Tłumaczenie metryki z języka łacińskiego

: śr 04 mar 2009, 23:12
autor: Krzysztof_Krolak
Witam!
Proponuję takie tłumaczenie;

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/782 ... da695.html

Nr 17
Rok, miesiąc, dzień i godzina porodu: 1856, dnia 4 marca, 4 nad ranem,
Miejsce urodzenia: Gniewkowo,
Data chrztu: 6 marca,
Imię na chrzcie: Pelagia,
Nazwisko i imię kapłana: ks. Józef Kępierski


http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/13f ... e600c.html

Nazwisko i imię:
Ojca: Józef Krępeć
Matki: Marianna z Odorowskich
Wyznanie ojca i matki: katolickie,
Stan (zawód) ojca: służący
Nazwisko i imię chrzestnych: Antoni (Bren?)nicki i Apolonia Odorowska, katolicy.

Pozdrawiam,
Krzysztof

Tłumaczenie metryki z języka łacińskiego

: czw 05 mar 2009, 20:18
autor: Boretti_Jerzy
Czy także mógłbym prosić o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu z dnia 12 kwietnia 1819 roku nr 49/54:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e71 ... 6e342.html

Z góry dziękuję

: pt 01 kwie 2011, 20:29
autor: Olczyk_Paweł
Witam
Do tej pory tłumaczyłem akta łacińskie z osiemnastego wieku. Nie miałem z nimi większego problemu. Dotarłem jednak do roku 1619. Akt zawiera wiele słów (zwrotów), których nie mogę "ruszyć". Bardzo proszę o pomoc. Paweł.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e9e ... 34e0f.html

: pt 01 kwie 2011, 20:53
autor: Bartek_M
Dnia zaś marca 10
Ja Hieronim, proboszcz w [nazwa miejscowości]
ochrzciłem chłopca, imię nadano
Agata (sic!), Grzegorz Skora małżon-
ków Jadwigi. Chrzestnymi byli: Albert Bogus,
Anna Hylczowska

: sob 02 kwie 2011, 17:56
autor: Olczyk_Paweł
Panie Bartku, bardzo dziękuję.
Miłego dnia.
Paweł

Prośba o przetłumaczenie

: sob 09 kwie 2011, 15:13
autor: smargalski
Kochani,
Piękna prośba o przetłumaczenie metryki z łaciny - Jakuba Bucholskiego
https://picasaweb.google.com/lh/photo/m ... directlink

Kolejny Bucholski (2gi od góry)- https://picasaweb.google.com/lh/photo/Y ... directlink

Pytanie z ciekawości, czy to są jakieś opisy miejscowości? https://picasaweb.google.com/lh/photo/2 ... directlink
po co takie opisy?

pozdrawiam
Sebastian

Prośba o przetłumaczenie

: sob 09 kwie 2011, 18:08
autor: Bartek_M
8 kwietnia
Marianna c. Uczciwego Jakuba Bucholskiego i Ewy, prawnych małżonków
Lat 16
Pochowana na cmentarzu, od której pogrzebu złotych 2.

1 stycznia
Ja, ten co wyżej, ochrzciłem dziecię imieniem Jan Uczciwych Szymona i Marianny Meredyk prawnych małżonków. Chrzestnymi byli: Uczciwy/-i Jan Bucholski i Barbara Meretykowna.

1812 - to są akta ślubów małżeńskich. W nagłówku każdego z zasady podawano adres domu weselnego. Składnię tych aktów możesz rozgryźć analizując przykłady na Genepedii: http://genepedia.cba.pl/ (plik: Akt ślubu – Tłumaczenie z j. łac. (rz.-kat.))

Prośba o przetłumaczenie

: sob 09 kwie 2011, 18:22
autor: smargalski
Dziękuję za pomoc! Dużo nauki jeszcze przede mną!