prośba o przetłumaczenie aktu zgonu (?)
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
- marcinguzek

- Posty: 516
- Rejestracja: pn 03 lis 2014, 23:07
prośba o przetłumaczenie aktu zgonu (?)
Witam!
otrzymałem skany kilku aktów, moich przodków po łacinie;
skany były robione grzecznościowo, wiec nie są najlepszej jakości (komórka)
proszę o pomoc w tłumaczeniu i odszyfrowanie jakiego typu to akt (U/M/Z) ?
wszystkie akty pochodzą z miejscowości Domosław (parafia Winnica)
dotyczą nazwiska Kościesza (wiekszosci Stanisław i jego rodzina)
akt w środku strony
http://zapodaj.net/0fafd331cb944.jpg.html
http://zapodaj.net/f88c352114e4d.jpg.html
1812 (26 Kwietnia?) to chyba akt zgonu Stanisława Kościesza? wiek 80 lat?
z góry dziękuję za okazana pomoc
pozdrawiam
Marcin
otrzymałem skany kilku aktów, moich przodków po łacinie;
skany były robione grzecznościowo, wiec nie są najlepszej jakości (komórka)
proszę o pomoc w tłumaczeniu i odszyfrowanie jakiego typu to akt (U/M/Z) ?
wszystkie akty pochodzą z miejscowości Domosław (parafia Winnica)
dotyczą nazwiska Kościesza (wiekszosci Stanisław i jego rodzina)
akt w środku strony
http://zapodaj.net/0fafd331cb944.jpg.html
http://zapodaj.net/f88c352114e4d.jpg.html
1812 (26 Kwietnia?) to chyba akt zgonu Stanisława Kościesza? wiek 80 lat?
z góry dziękuję za okazana pomoc
pozdrawiam
Marcin
- Bartek_M

- Posty: 3377
- Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
- Podziękował: 1 time
- Otrzymał podziękowania: 15 times
- Kontakt:
prośba o przetłumaczenie aktu zgonu (?)
26 IV 1812 zm. pracowity Stanisław Kościesza, wdowiec, lat 80, na starość.
Zdjęcie jest bdb jakości
Zdjęcie jest bdb jakości
Bartek
- marcinguzek

- Posty: 516
- Rejestracja: pn 03 lis 2014, 23:07
prośba o przetłumaczenie aktu zgonu (?)
dzięki za pomoc! można prosić o pomoc przy kolejnym akcie?
pierwszy akt na gorze strony
http://zapodaj.net/eda7deb121d61.jpg.html
http://zapodaj.net/03b6bd7ccb994.jpg.html
1806 prawdopodobnie Marianna Kościesza (akt zgonu?)
pozdrawiam
Marcin
pierwszy akt na gorze strony
http://zapodaj.net/eda7deb121d61.jpg.html
http://zapodaj.net/03b6bd7ccb994.jpg.html
1806 prawdopodobnie Marianna Kościesza (akt zgonu?)
pozdrawiam
Marcin
- Bartek_M

- Posty: 3377
- Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
- Podziękował: 1 time
- Otrzymał podziękowania: 15 times
- Kontakt:
prośba o przetłumaczenie aktu zgonu (?)
8 II 1806 zm. prac. Marianna ż. pozostałego Stanisława Kościeszy, lat 57, na starość.
Bartek
- marcinguzek

- Posty: 516
- Rejestracja: pn 03 lis 2014, 23:07
prośba o przetłumaczenie aktu zgonu (?)
dzięki
mam jeszcze jeden
chyba akt urodzenia Franciszka syna Stanisława i Katarzyny Kościeszów?
wieś Domosław, nie znam roku
http://zapodaj.net/0a3a273b64bed.jpg.html
http://zapodaj.net/0536529e03e88.jpg.html
chyba akt urodzenia Franciszka syna Stanisława i Katarzyny Kościeszów?
wieś Domosław, nie znam roku
http://zapodaj.net/0a3a273b64bed.jpg.html
http://zapodaj.net/0536529e03e88.jpg.html
- Bartek_M

- Posty: 3377
- Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
- Podziękował: 1 time
- Otrzymał podziękowania: 15 times
- Kontakt:
prośba o przetłumaczenie aktu zgonu (?)
24 II o 8-ej rano roku jak wyżej zmarło dziecko Franciszek 5-miesięczne na kaszel (tussis), s. uczciwych Stan. i Katarzyny z Kwiatkowskich Kościeszów, brat zaś trojga braci, tj. Józefa, Jakuba i Antoniego oraz jednej siostry, Marianny, wszystkich małoletnich.
Bartek
- marcinguzek

- Posty: 516
- Rejestracja: pn 03 lis 2014, 23:07
prośba o przetłumaczenie aktu zgonu (?)
dzięki Bartek, czy na podstawie tych skanów można ustalić który to był rok?
pozdrawiam Marcin
pozdrawiam Marcin
- marcinguzek

- Posty: 516
- Rejestracja: pn 03 lis 2014, 23:07
prośba o przetłumaczenie aktu zgonu (?)
podobno w niektórych księgach rok był tylko w pierwszym akcie na stronie :/
dziękuję za pomoc
pozdrawiam
Marcin
dziękuję za pomoc
pozdrawiam
Marcin
- Bartek_M

- Posty: 3377
- Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
- Podziękował: 1 time
- Otrzymał podziękowania: 15 times
- Kontakt:
Re: prośba o przetłumaczenie aktu zgonu (?)
W księgach sprzed rozbiorów, nie tylko metrykalnych ale i innych urzędowych, sądowych, kościelnych data roczna z reguły występuje tylko na rozpoczęcie roku.marcinguzek pisze:podobno w niektórych księgach rok był tylko w pierwszym akcie na stronie :/
Trzeba też pamiętać o zanotowaniu numeru strony z zapisem, z uwagi na możliwe problemy z chronologią w obrębie księgi.
- marcinguzek

- Posty: 516
- Rejestracja: pn 03 lis 2014, 23:07
Re: prośba o przetłumaczenie aktu zgonu (?)
dzięki za te informacje, będę teraz uważniej przeglądał "księgi łacińskie" (nie znam zupełnie języka)
dotąd spotkałem się tylko, z aktami z tej parafii, po łacinie, w których był podany rok (najstarsze 1789);
czy możliwe są problemy w chronologii o kilka lat?
osoba która robiła dla mnie zdjęcia twierdzi ze akt jest z lat 1814-18;
z innych aktów wynika ze winien być z przed 1810?
dotąd spotkałem się tylko, z aktami z tej parafii, po łacinie, w których był podany rok (najstarsze 1789);
czy możliwe są problemy w chronologii o kilka lat?
osoba która robiła dla mnie zdjęcia twierdzi ze akt jest z lat 1814-18;
z innych aktów wynika ze winien być z przed 1810?
- marcinguzek

- Posty: 516
- Rejestracja: pn 03 lis 2014, 23:07
dzięki za te informacje, to uporządkuje moje poszukiwania
mam prośbę o tłumaczenie jeszcze dwóch aktów, ta sama rodzina Kościesza, wieś Domosław
http://zapodaj.net/8f3116c32183b.jpg.html
http://zapodaj.net/4f94e7c412eef.jpg.html
prawdopodobnie akty urodzenia dzieci Stanisława i Marianny (nie jestem pewien)
z góry dziękuję za pomoc
Marcin
mam prośbę o tłumaczenie jeszcze dwóch aktów, ta sama rodzina Kościesza, wieś Domosław
http://zapodaj.net/8f3116c32183b.jpg.html
http://zapodaj.net/4f94e7c412eef.jpg.html
prawdopodobnie akty urodzenia dzieci Stanisława i Marianny (nie jestem pewien)
z góry dziękuję za pomoc
Marcin
- marcinguzek

- Posty: 516
- Rejestracja: pn 03 lis 2014, 23:07