prośba o przetłumaczenie aktu zgonu (?)

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
marcinguzek

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 516
Rejestracja: pn 03 lis 2014, 23:07

prośba o przetłumaczenie aktu zgonu (?)

Post autor: marcinguzek »

Witam!
otrzymałem skany kilku aktów, moich przodków po łacinie;
skany były robione grzecznościowo, wiec nie są najlepszej jakości (komórka)
proszę o pomoc w tłumaczeniu i odszyfrowanie jakiego typu to akt (U/M/Z) ?

wszystkie akty pochodzą z miejscowości Domosław (parafia Winnica)
dotyczą nazwiska Kościesza (wiekszosci Stanisław i jego rodzina)

akt w środku strony
http://zapodaj.net/0fafd331cb944.jpg.html
http://zapodaj.net/f88c352114e4d.jpg.html

1812 (26 Kwietnia?) to chyba akt zgonu Stanisława Kościesza? wiek 80 lat?

z góry dziękuję za okazana pomoc
pozdrawiam
Marcin
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

prośba o przetłumaczenie aktu zgonu (?)

Post autor: Bartek_M »

26 IV 1812 zm. pracowity Stanisław Kościesza, wdowiec, lat 80, na starość.

Zdjęcie jest bdb jakości :)
Bartek
Awatar użytkownika
marcinguzek

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 516
Rejestracja: pn 03 lis 2014, 23:07

prośba o przetłumaczenie aktu zgonu (?)

Post autor: marcinguzek »

dzięki za pomoc! można prosić o pomoc przy kolejnym akcie?
pierwszy akt na gorze strony
http://zapodaj.net/eda7deb121d61.jpg.html
http://zapodaj.net/03b6bd7ccb994.jpg.html

1806 prawdopodobnie Marianna Kościesza (akt zgonu?)

pozdrawiam
Marcin
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

prośba o przetłumaczenie aktu zgonu (?)

Post autor: Bartek_M »

8 II 1806 zm. prac. Marianna ż. pozostałego Stanisława Kościeszy, lat 57, na starość.
Bartek
Awatar użytkownika
marcinguzek

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 516
Rejestracja: pn 03 lis 2014, 23:07

prośba o przetłumaczenie aktu zgonu (?)

Post autor: marcinguzek »

dzięki :) mam jeszcze jeden
chyba akt urodzenia Franciszka syna Stanisława i Katarzyny Kościeszów?
wieś Domosław, nie znam roku
http://zapodaj.net/0a3a273b64bed.jpg.html
http://zapodaj.net/0536529e03e88.jpg.html
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

prośba o przetłumaczenie aktu zgonu (?)

Post autor: Bartek_M »

24 II o 8-ej rano roku jak wyżej zmarło dziecko Franciszek 5-miesięczne na kaszel (tussis), s. uczciwych Stan. i Katarzyny z Kwiatkowskich Kościeszów, brat zaś trojga braci, tj. Józefa, Jakuba i Antoniego oraz jednej siostry, Marianny, wszystkich małoletnich.
Bartek
Awatar użytkownika
marcinguzek

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 516
Rejestracja: pn 03 lis 2014, 23:07

prośba o przetłumaczenie aktu zgonu (?)

Post autor: marcinguzek »

dzięki Bartek, czy na podstawie tych skanów można ustalić który to był rok?
pozdrawiam Marcin
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

prośba o przetłumaczenie aktu zgonu (?)

Post autor: Bartek_M »

Niestety nie.
Bartek
Awatar użytkownika
marcinguzek

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 516
Rejestracja: pn 03 lis 2014, 23:07

prośba o przetłumaczenie aktu zgonu (?)

Post autor: marcinguzek »

podobno w niektórych księgach rok był tylko w pierwszym akcie na stronie :/
dziękuję za pomoc
pozdrawiam
Marcin
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Re: prośba o przetłumaczenie aktu zgonu (?)

Post autor: Bartek_M »

marcinguzek pisze:podobno w niektórych księgach rok był tylko w pierwszym akcie na stronie :/
W księgach sprzed rozbiorów, nie tylko metrykalnych ale i innych urzędowych, sądowych, kościelnych data roczna z reguły występuje tylko na rozpoczęcie roku.

Trzeba też pamiętać o zanotowaniu numeru strony z zapisem, z uwagi na możliwe problemy z chronologią w obrębie księgi.
Awatar użytkownika
marcinguzek

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 516
Rejestracja: pn 03 lis 2014, 23:07

Re: prośba o przetłumaczenie aktu zgonu (?)

Post autor: marcinguzek »

dzięki za te informacje, będę teraz uważniej przeglądał "księgi łacińskie" (nie znam zupełnie języka)
dotąd spotkałem się tylko, z aktami z tej parafii, po łacinie, w których był podany rok (najstarsze 1789);

czy możliwe są problemy w chronologii o kilka lat?
osoba która robiła dla mnie zdjęcia twierdzi ze akt jest z lat 1814-18;
z innych aktów wynika ze winien być z przed 1810?
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Są możliwe, jak najbardziej.
Awatar użytkownika
marcinguzek

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 516
Rejestracja: pn 03 lis 2014, 23:07

Post autor: marcinguzek »

dzięki za te informacje, to uporządkuje moje poszukiwania
mam prośbę o tłumaczenie jeszcze dwóch aktów, ta sama rodzina Kościesza, wieś Domosław

http://zapodaj.net/8f3116c32183b.jpg.html
http://zapodaj.net/4f94e7c412eef.jpg.html

prawdopodobnie akty urodzenia dzieci Stanisława i Marianny (nie jestem pewien)

z góry dziękuję za pomoc
Marcin
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

4 VIII 1772 chrzest Dominika s. Stan. Kościeszy i Marianny. Chrzestni: Ignacy Pudliszewski syn organisty winnickiego i Elżbieta Andrzejowa.
Bartek
Awatar użytkownika
marcinguzek

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 516
Rejestracja: pn 03 lis 2014, 23:07

Post autor: marcinguzek »

dzięki tam jest drugi akt z 1776 ?
http://zapodaj.net/4f94e7c412eef.jpg.html
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”