Prośba o sprawdzenie tłumaczenia listu
: śr 03 cze 2015, 21:12
Witam
Mam mały problem z pewną częścią listu
Prosiłbym o sprawdzenie i korektę.
Z góry dziękuję
Demiane
Oryginał
Ich habe heute U. v. D. (Unteroffizier vom Dienst) und so gut Gelegenheit
Dir einige Zeilen zu schreiben. Gewiss hast Du mich nicht mehr hier gedacht nach dem was ich bin Dir geschrieben hatte. Ja eigentlich wollten wir auch schon in Ostpreußen in Insteburg sein, wie ich Dir in dem letzten Brief schrieb, den ich dem gestern abgeschickten Päckchen beigelegt habe. Nun hat sich am Samstag einige Stunden vor unserer geplan-
ten Abfahrt die Sache entscheident geändert. Wir bleiben voraussichtlich noch einige Zeit hier und werden zu einer neuen Einheit zusammengestellt und gehen erst dann zum Einsatz. Wie lange wir noch hier in Glogau bleiben weiß man nicht, aber sicherlich wird bis zum Einsatz noch einige Zeit vergehen. Hier in der Marschkompanie haben wir es eigentlich nicht am Härtesten und können bis zur Aufstellung und Einsatz noch ein paar annehmbare Tage verleben. Gesundheitlich und sonst geht es mir ausgezeichnet und auch mit guten Wintersachen von der
Truppe ausgerüstet werden wir dem Kommenden mit aller Ruhe entgegen sehen. Meinem von zuhause mitgenommenen Kopfschützer habe ich zurückgeschickt, denn hier habe ich 2 neue empfangen die mir bestimmt reichen, außerdem habe ich eine gefütterte Unterjacke mit Ärmel und eine neue Uniform, 3 Decken, 2 p(aar) Strümpfe und 3 p. neue Fuß-
lappen. Die Ausrüstung ist wirklich gut und wird noch draußen durch einen gefütterten Tarnanzug* vervollständigt. In den nächsten Tagen werde ich wieder schreiben.Grüße u. Küsse, W. Otto"
Moje tłumaczenie
"Jestem dzisiaj podoficerem dyżurnym, więc jest to dobra okazja by napisać do Ciebie list. Z pewnością nie pamiętasz że już tu byłem, skąd później wysłałem do Ciebie list. Dopiero co życzyliśmy sobie by być w Prusach Wschodnich w Insterburgu, [………]. Teraz jednak okazało się pewnej godzinie w Sobotę […………]. Zostaniemy przypuszczalnie jeszcze jakiś czas tutaj żeby zebrali nas w oddział [wojskowy] i by przede wszystkim być „w użyciu”. Jak długo będziemy tutaj w Glogowie nikt nie wie, ale z pewnością na służbie/akcji jeszcze trochę czasu upłynie. Tutaj w kompani marszowej [?] są przeważnie nie najtwardsi ludzie i może jeszcze upłynąć kilka znośnych dni by pójść do boju. Zdrowie poza tym mam wyborne i także jako oddział jesteśmy dobrze wyposażeni w zimowe rzeczy [………]. Zabrany z domu kask [?] odesłałem, ponieważ to otrzymałem 2 nowe, które wystarczą na pewien czas. Oprócz tego mam ocieplaną podpinkę z rękawami i nowy mundur, 3 kocem 2 pary pończoch/kaleson i 3 pary nowych onuc. Wyposażenie jest prawdziwie dobre i jeszcze na zewnątrz uzupełniamy je ocieplanym ubiorem maskującym. W następnych dniach napiszę znowu. Pozdrowienia i całusy. W. Otto"
Mam mały problem z pewną częścią listu
Prosiłbym o sprawdzenie i korektę.
Z góry dziękuję
Demiane
Oryginał
Ich habe heute U. v. D. (Unteroffizier vom Dienst) und so gut Gelegenheit
Dir einige Zeilen zu schreiben. Gewiss hast Du mich nicht mehr hier gedacht nach dem was ich bin Dir geschrieben hatte. Ja eigentlich wollten wir auch schon in Ostpreußen in Insteburg sein, wie ich Dir in dem letzten Brief schrieb, den ich dem gestern abgeschickten Päckchen beigelegt habe. Nun hat sich am Samstag einige Stunden vor unserer geplan-
ten Abfahrt die Sache entscheident geändert. Wir bleiben voraussichtlich noch einige Zeit hier und werden zu einer neuen Einheit zusammengestellt und gehen erst dann zum Einsatz. Wie lange wir noch hier in Glogau bleiben weiß man nicht, aber sicherlich wird bis zum Einsatz noch einige Zeit vergehen. Hier in der Marschkompanie haben wir es eigentlich nicht am Härtesten und können bis zur Aufstellung und Einsatz noch ein paar annehmbare Tage verleben. Gesundheitlich und sonst geht es mir ausgezeichnet und auch mit guten Wintersachen von der
Truppe ausgerüstet werden wir dem Kommenden mit aller Ruhe entgegen sehen. Meinem von zuhause mitgenommenen Kopfschützer habe ich zurückgeschickt, denn hier habe ich 2 neue empfangen die mir bestimmt reichen, außerdem habe ich eine gefütterte Unterjacke mit Ärmel und eine neue Uniform, 3 Decken, 2 p(aar) Strümpfe und 3 p. neue Fuß-
lappen. Die Ausrüstung ist wirklich gut und wird noch draußen durch einen gefütterten Tarnanzug* vervollständigt. In den nächsten Tagen werde ich wieder schreiben.Grüße u. Küsse, W. Otto"
Moje tłumaczenie
"Jestem dzisiaj podoficerem dyżurnym, więc jest to dobra okazja by napisać do Ciebie list. Z pewnością nie pamiętasz że już tu byłem, skąd później wysłałem do Ciebie list. Dopiero co życzyliśmy sobie by być w Prusach Wschodnich w Insterburgu, [………]. Teraz jednak okazało się pewnej godzinie w Sobotę […………]. Zostaniemy przypuszczalnie jeszcze jakiś czas tutaj żeby zebrali nas w oddział [wojskowy] i by przede wszystkim być „w użyciu”. Jak długo będziemy tutaj w Glogowie nikt nie wie, ale z pewnością na służbie/akcji jeszcze trochę czasu upłynie. Tutaj w kompani marszowej [?] są przeważnie nie najtwardsi ludzie i może jeszcze upłynąć kilka znośnych dni by pójść do boju. Zdrowie poza tym mam wyborne i także jako oddział jesteśmy dobrze wyposażeni w zimowe rzeczy [………]. Zabrany z domu kask [?] odesłałem, ponieważ to otrzymałem 2 nowe, które wystarczą na pewien czas. Oprócz tego mam ocieplaną podpinkę z rękawami i nowy mundur, 3 kocem 2 pary pończoch/kaleson i 3 pary nowych onuc. Wyposażenie jest prawdziwie dobre i jeszcze na zewnątrz uzupełniamy je ocieplanym ubiorem maskującym. W następnych dniach napiszę znowu. Pozdrowienia i całusy. W. Otto"