Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia.
Oto link do zdjęcia:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/6ba ... d057e.html
Z góry dziękuję i pozdrawiam:
Dorota Deja
Kopienice 1822,akt urodzenia prośba o tłumaczenie
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Kopienice 1822,akt urodzenia prośba o tłumaczenie
Witaj Dorota
Dnia 1.10 urodzony syn chalupnika Simon Janoska z jego malzonki Getrud,
zostal dnia 2. 10 przez miejscowego ksiedza Scha(b, k)arczyk w obecnosci ( swiadkow) zasiedzialego z Kopnitz Lorenza Janoska i Getrud Gnielczyk imieniem Franz ochrzczony .
pozdrawiam Beata
Dnia 1.10 urodzony syn chalupnika Simon Janoska z jego malzonki Getrud,
zostal dnia 2. 10 przez miejscowego ksiedza Scha(b, k)arczyk w obecnosci ( swiadkow) zasiedzialego z Kopnitz Lorenza Janoska i Getrud Gnielczyk imieniem Franz ochrzczony .
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
