Tłumaczenie fragmentu

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
A.Michałowski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 949
Rejestracja: sob 19 kwie 2008, 07:23
Lokalizacja: województwo śląskie

Tłumaczenie fragmentu

Post autor: A.Michałowski »

Witam,

Bardzo proszę o pomoc i przetłumaczenie części dokumentu "Jura heredum de Zalesie ",od wiersza 14 (od słowa absoluit ?) do końca.Wcześniejszą część wpisu cytował I.Kapica Milewski w swoim Herbarzu z 1870 r (str.378,nr.499),ale ten końcowy fragment pominął.

http://pther.eu/MK/006/PL_1_4_1-006_0154.html

Aleks.
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Tłumaczenie fragmentu

Post autor: Bartek_M »

Pominął, bo to zwyczajowa formułka o wyłączeniu spod kar sądowych, podobna jest na kk. 78v-79.

Et [?] absolvit ipsos et eorum legittimos successores ab omnibus penis magnis et parwis omnium judicum, subiudicum, palatinorum, castellanorum et quorumcunque officialium et ministerialium tanquam hic nominatim et specifice expressorum, ut quocies eas luerit, tocies illas, ulli de numero [?] honoratorum prescriptarum solvere tenebuntur pena quinquagenali duntaxat excepta cum [?] pene quinquagenalis quocies in eadem judicialiter condempnati fuerit, tocies domino duci solum decem, judici duos, subiudici unum grossos, in mediis grossis dare et solvere obligabuntur et presentibus sint astricti.
Awatar użytkownika
A.Michałowski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 949
Rejestracja: sob 19 kwie 2008, 07:23
Lokalizacja: województwo śląskie

Tłumaczenie fragmentu

Post autor: A.Michałowski »

Ale co to mniej więcej znaczy ? :cry:
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Tłumaczenie fragmentu

Post autor: Bartek_M »

Jeśli dobrze zrozumiałem, owi i ich sukcesorzy zostają uwolnieni od grzywien wobec sędziów, podsędków, wojewodów, kasztelanów i innych urzędników, z wyjątkiem kary "piętnadziesta" (pena quinquagenalis, zw. także "pięcioronasta"), w przypadku której płacić należy księciu 10 gr, sędziemu 2 gr, podsędkowi 1 gr w półgroszach.

Szerzej pewnie tutaj:
http://www.kpbc.ukw.edu.pl/dlibra/plain ... t?id=77943
Ostatnio zmieniony wt 07 lip 2015, 08:34 przez Bartek_M, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
A.Michałowski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 949
Rejestracja: sob 19 kwie 2008, 07:23
Lokalizacja: województwo śląskie

Tłumaczenie fragmentu

Post autor: A.Michałowski »

Serdecznie dziękuje! 8)
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”