Witam,
Bardzo proszę o pomoc i przetłumaczenie części dokumentu "Jura heredum de Zalesie ",od wiersza 14 (od słowa absoluit ?) do końca.Wcześniejszą część wpisu cytował I.Kapica Milewski w swoim Herbarzu z 1870 r (str.378,nr.499),ale ten końcowy fragment pominął.
http://pther.eu/MK/006/PL_1_4_1-006_0154.html
Aleks.
Tłumaczenie fragmentu
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
- A.Michałowski

- Posty: 949
- Rejestracja: sob 19 kwie 2008, 07:23
- Lokalizacja: województwo śląskie
- Bartek_M

- Posty: 3377
- Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
- Podziękował: 1 time
- Otrzymał podziękowania: 15 times
- Kontakt:
Tłumaczenie fragmentu
Pominął, bo to zwyczajowa formułka o wyłączeniu spod kar sądowych, podobna jest na kk. 78v-79.
Et [?] absolvit ipsos et eorum legittimos successores ab omnibus penis magnis et parwis omnium judicum, subiudicum, palatinorum, castellanorum et quorumcunque officialium et ministerialium tanquam hic nominatim et specifice expressorum, ut quocies eas luerit, tocies illas, ulli de numero [?] honoratorum prescriptarum solvere tenebuntur pena quinquagenali duntaxat excepta cum [?] pene quinquagenalis quocies in eadem judicialiter condempnati fuerit, tocies domino duci solum decem, judici duos, subiudici unum grossos, in mediis grossis dare et solvere obligabuntur et presentibus sint astricti.
Et [?] absolvit ipsos et eorum legittimos successores ab omnibus penis magnis et parwis omnium judicum, subiudicum, palatinorum, castellanorum et quorumcunque officialium et ministerialium tanquam hic nominatim et specifice expressorum, ut quocies eas luerit, tocies illas, ulli de numero [?] honoratorum prescriptarum solvere tenebuntur pena quinquagenali duntaxat excepta cum [?] pene quinquagenalis quocies in eadem judicialiter condempnati fuerit, tocies domino duci solum decem, judici duos, subiudici unum grossos, in mediis grossis dare et solvere obligabuntur et presentibus sint astricti.
- A.Michałowski

- Posty: 949
- Rejestracja: sob 19 kwie 2008, 07:23
- Lokalizacja: województwo śląskie
- Bartek_M

- Posty: 3377
- Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
- Podziękował: 1 time
- Otrzymał podziękowania: 15 times
- Kontakt:
Tłumaczenie fragmentu
Jeśli dobrze zrozumiałem, owi i ich sukcesorzy zostają uwolnieni od grzywien wobec sędziów, podsędków, wojewodów, kasztelanów i innych urzędników, z wyjątkiem kary "piętnadziesta" (pena quinquagenalis, zw. także "pięcioronasta"), w przypadku której płacić należy księciu 10 gr, sędziemu 2 gr, podsędkowi 1 gr w półgroszach.
Szerzej pewnie tutaj:
http://www.kpbc.ukw.edu.pl/dlibra/plain ... t?id=77943
Szerzej pewnie tutaj:
http://www.kpbc.ukw.edu.pl/dlibra/plain ... t?id=77943
Ostatnio zmieniony wt 07 lip 2015, 08:34 przez Bartek_M, łącznie zmieniany 1 raz.
- A.Michałowski

- Posty: 949
- Rejestracja: sob 19 kwie 2008, 07:23
- Lokalizacja: województwo śląskie